|
401 Talibus extemplo redit ad praesentia dictis
402 uulgus et exstinctum cum stirpe Amphiona luget;
403 mater in inuidia est: hanc tunc quoque dicitur unus
404 flesse Pelops umeroque, suas a pectore postquam
405 deduxit uestes, ebur ostendisse sinistro.
406 concolor hic umerus nascendi tempore dextro
407 corporeusque fuit; manibus mox caesa paternis
408 membra ferunt iunxisse deos, aliisque repertis,
409 qui locus est iuguli medius summique lacerti,
410 defuit: inpositum est non conparentis in usum
411 partis ebur, factoque Pelops fuit integer illo.
412 Finitimi proceres coeunt, urbesque propinquae
413 orauere suos ire ad solacia reges,
414 Argosque et Sparte Pelopeiadesque Mycenae
415 et nondum toruae Calydon inuisa Dianae
416 Orchomenosque ferax et nobilis aere Corinthus
417 Messeneque ferox Patraeque humilesque Cleonae
418 et Nelea Pylos neque adhuc Pittheia Troezen,
419 quaeque urbes aliae bimari clauduntur ab Isthmo
420 exteriusque sitae bimari spectantur ab Isthmo;
421 credere quis posset? solae cessastis Athenae.
422 obstitit officio bellum, subuectaque ponto
423 barbara Mopsopios terrebant agmina muros.
424 Threicius Tereus haec auxiliaribus armis
425 fuderat et clarum uincendo nomen habebat;
426 quem sibi Pandion opibusque uirisque potentem
427 et genus a magno ducentem forte Gradiuo
428 conubio Procnes iunxit; non pronuba Iuno,
429 non Hymenaeus adest, non illi Gratia lecto:
430 Eumenides tenuere faces de funere raptas,
431 Eumenides strauere torum, tectoque profanus
432 incubuit bubo thalamique in culmine sedit.
433 hac aue coniuncti Procne Tereusque, parentes
434 hac aue sunt facti; gratata est scilicet illis
435 Thracia, disque ipsi grates egere; diemque,
436 quaque data est claro Pandione nata tyranno
437 quaque erat ortus Itys, festum iussere uocari:
438 usque adeo latet utilitas. Iam tempora Titan
439 quinque per autumnos repetiti duxerat anni,
440 cum blandita uiro Procne 'si gratia' dixit
441 ulla mea est, uel me uisendae mitte sorori,
442 uel soror huc ueniat: redituram tempore paruo
443 promittes socero; magni mihi muneris instar
444 germanam uidisse dabis.' iubet ille carinas
445 in freta deduci ueloque et remige portus
446 Cecropios intrat Piraeaque litora tangit.
447 ut primum soceri data copia, dextera dextrae
448 iungitur, et fausto committitur omine sermo.
449 coeperat, aduentus causam, mandata referre
450 coniugis et celeres missae spondere recursus:
451 ecce uenit magno diues Philomela paratu,
452 diuitior forma; quales audire solemus
453 naidas et dryadas mediis incedere siluis,
454 si modo des illis cultus similesque paratus.
455 non secus exarsit conspecta uirgine Tereus,
456 quam si quis canis ignem supponat aristis
457 aut frondem positasque cremet faenilibus herbas.
458 digna quidem facies; sed et hunc innata libido
459 exstimulat, pronumque genus regionibus illis
460 in Venerem est: flagrat uitio gentisque suoque.
461 impetus est illi comitum corrumpere curam
462 nutricisque fidem nec non ingentibus ipsam
463 sollicitare datis totumque inpendere regnum
464 aut rapere et saeuo raptam defendere bello;
465 et nihil est, quod non effreno captus amore
466 ausit, nec capiunt inclusas pectora flammas.
467 iamque moras male fert cupidoque reuertitur ore
468 ad mandata Procnes et agit sua uota sub illa.
469 facundum faciebat amor, quotiensque rogabat
470 ulterius iusto, Procnen ita uelle ferebat.
471 addidit et lacrimas, tamquam mandasset et illas.
472 pro superi, quantum mortalia pectora caecae
473 noctis habent! ipso sceleris molimine Tereus
474 creditur esse pius laudemque a crimine sumit.
475 quid, quod idem Philomela cupit, patriosque lacertis
476 blanda tenens umeros, ut eat uisura sororem,
477 perque suam contraque suam petit ipsa salutem.
478 spectat eam Tereus praecontrectatque uidendo
479 osculaque et collo circumdata bracchia cernens
480 omnia pro stimulis facibusque ciboque furoris
481 accipit, et quotiens amplectitur illa parentem,
482 esse parens uellet: neque enim minus inpius esset.
483 uincitur ambarum genitor prece: gaudet agitque
484 illa patri grates et successisse duabus
485 id putat infelix, quod erit lugubre duabus.
486 Iam labor exiguus Phoebo restabat, equique
487 pulsabant pedibus spatium decliuis Olympi:
488 regales epulae mensis et Bacchus in auro
489 ponitur; hinc placido dant turgida corpora somno.
490 at rex Odrysius, quamuis secessit, in illa
491 aestuat et repetens faciem motusque manusque
492 qualia uult fingit quae nondum uidit et ignes
493 ipse suos nutrit cura remouente soporem.
494 lux erat, et generi dextram conplexus euntis
495 Pandion comitem lacrimis commendat obortis:
496 hanc ego, care gener, quoniam pia causa coegit,
497 et uoluere ambae (uoluisti tu quoque, Tereu)
498 do tibi perque fidem cognataque pectora supplex,
499 per superos oro, patrio ut tuearis amore
500 et mihi sollicitae lenimen dulce senectae
501 quam primum (omnis erit nobis mora longa) remittas;
502 tu quoque quam primum (satis est procul esse sororem),
503 si pietas ulla est, ad me, Philomela, redito!'
504 mandabat pariterque suae dabat oscula natae,
505 et lacrimae mites inter mandata cadebant;
506 utque fide pignus dextras utriusque poposcit
507 inter seque datas iunxit natamque nepotemque
508 absentes pro se memori rogat ore salutent;
509 supremumque uale pleno singultibus ore
510 uix dixit timuitque suae praesagia mentis.
511 Ut semel inposita est pictae Philomela carinae,
512 admotumque fretum remis tellusque repulsa est,
513 uicimus!' exclamat, 'mecum mea uota feruntur!'
514 exsultatque et uix animo sua gaudia differt
515 barbarus et nusquam lumen detorquet ab illa,
516 non aliter quam cum pedibus praedator obuncis
517 deposuit nido leporem Iouis ales in alto;
518 nulla fuga est capto, spectat sua praemia raptor.
519 Iamque iter effectum, iamque in sua litora fessis
520 puppibus exierant, cum rex Pandione natam
521 in stabula alta trahit, siluis obscura uetustis,
522 atque ibi pallentem trepidamque et cuncta timentem
523 et iam cum lacrimis, ubi sit germana, rogantem
524 includit fassusque nefas et uirginem et unam
525 ui superat frustra clamato saepe parente,
526 saepe sorore sua, magnis super omnia diuis.
527 illa tremit uelut agna pauens, quae saucia cani
528 ore excussa lupi nondum sibi tuta uidetur,
529 utque columba suo madefactis sanguine plumis
530 horret adhuc auidosque timet, quibus haeserat, ungues.
531 mox ubi mens rediit, passos laniata capillos,
532 lugenti similis caesis plangore lacertis
533 intendens palmas 'o diris barbare factis,
534 o crudelis' ait, 'nec te mandata parentis
535 cum lacrimis mouere piis nec cura sororis
536 nec mea uirginitas nec coniugialia iura?
537 omnia turbasti; paelex ego facta sororis,
538 tu geminus coniunx, hostis mihi debita Procne!
539 quin animam hanc, ne quod facinus tibi, perfide, restet,
540 eripis? atque utinam fecisses ante nefandos
541 concubitus: uacuas habuissem criminis umbras.
542 si tamen haec superi cernunt, si numina diuum
543 sunt aliquid, si non perierunt omnia mecum,
544 quandocumque mihi poenas dabis! ipsa pudore
545 proiecto tua facta loquar: si copia detur,
546 in populos ueniam; si siluis clausa tenebor,
547 inplebo siluas et conscia saxa mouebo;
548 audiet haec aether et si deus ullus in illo est!'
549 Talibus ira feri postquam commota tyranni
550 nec minor hac metus est, causa stimulatus utraque,
551 quo fuit accinctus, uagina liberat ensem
552 arreptamque coma fixis post terga lacertis
553 uincla pati cogit; iugulum Philomela parabat
554 spemque suae mortis uiso conceperat ense:
555 ille indignantem et nomen patris usque uocantem
556 luctantemque loqui conprensam forcipe linguam
557 abstulit ense fero. radix micat ultima linguae,
558 ipsa iacet terraeque tremens inmurmurat atrae,
559 utque salire solet mutilatae cauda colubrae,
560 palpitat et moriens dominae uestigia quaerit.
561 hoc quoque post facinus (uix ausim credere) fertur
562 saepe sua lacerum repetisse libidine corpus.
563 Sustinet ad Procnen post talia facta reuerti;
564 coniuge quae uiso germanam quaerit, at ille
565 dat gemitus fictos commentaque funera narrat,
566 et lacrimae fecere fidem. uelamina Procne
567 deripit ex umeris auro fulgentia lato
568 induiturque atras uestes et inane sepulcrum
569 constituit falsisque piacula manibus infert
570 et luget non sic lugendae fata sororis.
571 Signa deus bis sex acto lustrauerat anno;
572 quid faciat Philomela? fugam custodia claudit,
573 structa rigent solido stabulorum moenia saxo,
574 os mutum facti caret indice. grande doloris
575 ingenium est, miserisque uenit sollertia rebus:
576 stamina barbarica suspendit callida tela
577 purpureasque notas filis intexuit albis,
578 indicium sceleris; perfectaque tradidit uni,
579 utque ferat dominae, gestu rogat; illa rogata
580 pertulit ad Procnen nec scit, quid tradat in illis.
581 euoluit uestes saeui matrona tyranni
582 germanaeque suae fatum miserabile legit
583 et (mirum potuisse) silet: dolor ora repressit,
584 uerbaque quaerenti satis indignantia linguae
585 defuerunt, nec flere uacat, sed fasque nefasque
586 confusura ruit poenaeque in imagine tota est.
587 Tempus erat, quo sacra solent trieterica Bacchi
588 Sithoniae celebrare nurus: (nox conscia sacris,
589 nocte sonat Rhodope tinnitibus aeris acuti)
590 nocte sua est egressa domo regina deique
591 ritibus instruitur furialiaque accipit arma;
592 uite caput tegitur, lateri ceruina sinistro
593 uellera dependent, umero leuis incubat hasta.
594 concita per siluas turba comitante suarum
595 terribilis Procne furiisque agitata doloris,
596 Bacche, tuas simulat: uenit ad stabula auia tandem
597 exululatque euhoeque sonat portasque refringit
598 germanamque rapit raptaeque insignia Bacchi
599 induit et uultus hederarum frondibus abdit
600 attonitamque trahens intra sua moenia ducit.
601 Ut sensit tetigisse domum Philomela nefandam,
602 horruit infelix totoque expalluit ore;
603 nacta locum Procne sacrorum pignora demit
604 oraque deuelat miserae pudibunda sororis
605 amplexumque petit; sed non attollere contra
606 sustinet haec oculos paelex sibi uisa sororis
607 deiectoque in humum uultu iurare uolenti
608 testarique deos, per uim sibi dedecus illud
609 inlatum, pro uoce manus fuit. ardet et iram
610 non capit ipsa suam Procne fletumque sororis
611 corripiens 'non est lacrimis hoc' inquit 'agendum,
612 sed ferro, sed si quid habes, quod uincere ferrum
613 possit. in omne nefas ego me, germana, paraui:
614 aut ego, cum facibus regalia tecta cremabo,
615 artificem mediis inmittam Terea flammis,
616 aut linguam atque oculos et quae tibi membra pudorem
617 abstulerunt ferro rapiam, aut per uulnera mille
618 sontem animam expellam! magnum quodcumque paraui;
619 quid sit, adhuc dubito.' Peragit dum talia Procne,
620 ad matrem ueniebat Itys; quid possit, ab illo
621 admonita est oculisque tuens inmitibus 'a! quam
622 es similis patri!' dixit nec plura locuta
623 triste parat facinus tacitaque exaestuat ira.
624 ut tamen accessit natus matrique salutem
625 attulit et paruis adduxit colla lacertis
626 mixtaque blanditiis puerilibus oscula iunxit,
627 mota quidem est genetrix, infractaque constitit ira
628 inuitique oculi lacrimis maduere coactis;
629 sed simul ex nimia mentem pietate labare
630 sensit, ab hoc iterum est ad uultus uersa sororis
631 inque uicem spectans ambos 'cur admouet' inquit
632 alter blanditias, rapta silet altera lingua?
633 quam uocat hic matrem, cur non uocat illa sororem?
634 cui sis nupta, uide, Pandione nata, marito!
635 degeneras! scelus est pietas in coniuge Tereo.'
636 nec mora, traxit Ityn, ueluti Gangetica ceruae
637 lactentem fetum per siluas tigris opacas,
638 utque domus altae partem tenuere remotam,
639 tendentemque manus et iam sua fata uidentem
640 et 'mater! mater!' clamantem et colla petentem
641 ense ferit Procne, lateri qua pectus adhaeret,
642 nec uultum uertit. satis illi ad fata uel unum
643 uulnus erat: iugulum ferro Philomela resoluit,
644 uiuaque adhuc animaeque aliquid retinentia membra
645 dilaniant. pars inde cauis exsultat aenis,
646 pars ueribus stridunt; manant penetralia tabo.
647 His adhibet coniunx ignarum Terea mensis
648 et patrii moris sacrum mentita, quod uni
649 fas sit adire uiro, comites famulosque remouit.
650 ipse sedens solio Tereus sublimis auito
651 uescitur inque suam sua uiscera congerit aluum,
652 tantaque nox animi est, 'Ityn huc accersite!' dixit.
653 dissimulare nequit crudelia gaudia Procne
654 iamque suae cupiens exsistere nuntia cladis
655 intus habes, quem poscis' ait: circumspicit ille
656 atque, ubi sit, quaerit; quaerenti iterumque uocanti,
657 sicut erat sparsis furiali caede capillis,
658 prosiluit Ityosque caput Philomela cruentum
659 misit in ora patris nec tempore maluit ullo
660 posse loqui et meritis testari gaudia dictis.
661 Thracius ingenti mensas clamore repellit
662 uipereasque ciet Stygia de ualle sorores
663 et modo, si posset, reserato pectore diras
664 egerere inde dapes semesaque uiscera gestit,
665 flet modo seque uocat bustum miserabile nati,
666 nunc sequitur nudo genitas Pandione ferro.
667 corpora Cecropidum pennis pendere putares:
668 pendebant pennis. quarum petit altera siluas,
669 altera tecta subit, neque adhuc de pectore caedis
670 excessere notae, signataque sanguine pluma est.
671 ille dolore suo poenaeque cupidine uelox
672 uertitur in uolucrem, cui stant in uertice cristae.
673 prominet inmodicum pro longa cuspide rostrum;
674 nomen epops uolucri, facies armata uidetur.
|
401 Gläubig vernahm es das Volk; dann kehrt man zum nahen Begebnis
402 Wieder und klagt um den Fall Amphions und seines Geschlechtes.
403 Niobe nur trifft Haß. Auch jetzt noch ward sie von einem,
404 Sagt man, von Pelops beweint, der, als er das Kleid von dem Busen
405 Wegzog, Elfenbein ließ sehn an der linken der Schultern.
406 Die war früher zur Zeit der Geburt gleichfarbig der rechten
407 Schulter und auch von Fleisch. Bald, heißt es, zerstückt von dem Vater,
408 Wurden die Glieder vereint von den Göttern, und alles das andre
409 Fanden sie, aber das Stück, das zwischen dem Arm und dem Halse,
410 Fehlete. Elfenbein ward an des verlorenen Teiles
411 Stelle gesetzt und also ergänzt der verjüngete Pelops.
412 Edele kamen zu ihm ringsher, und die Städte der Nähe
413 Baten, mit Troste zu nahn dem Trauernden, ihre Gebieter:
414 Argos und Sparta zugleich mit dem Pelopssitze Mykenai,
415 Kalydon, die noch nicht von der grimmen Diana gehaßt war,
416 Auch Orchomenos, reich an Frucht, und die starke Messene,
417 Patrai, Korinthos, berühmt durch Erz, und die kleine Kleonai,
418 Pylos, des Neleus Stadt, noch nicht pittheisch Troizene,
419 Alle, die sonst abschließt das Doppelgestade des Isthmos,
420 Oder die außen erblickt das Doppelgestade des Isthmos.
421 Doch wer hätt' es gedacht? Du nur warst säumig, Athenai.
422 Krieg hielt dich ab von dem schuldigen Dienst. Auf dem Meere gekommen
423 Setzte barbarisches Volk in Furcht die mopsopischen Mauern;
424 Aber es kam hilfreich der gerüstete Thrazier, Tereus,
425 Scheuchte den Feind, und gewann den glänzenden Namen des Siegers.
426 Diesem, der weit vorherrscht' an der Lande Gebiet und der Männer,
427 Und sein tapfres Geschlecht ableitete selbst von Gradivus,
428 Gab Pandion die Prokne zur Braut. Doch nicht Hymenäus,
429 Juno die eh'liche nicht, noch die Grazie, nahte dem Lager.
430 Furien hielten empor die geraubeten Leichenfackeln;
431 Furien breiteten ihnen das Bett; der entweihende Uhu
432 Brütet' im Dach, und saß auf dem Giebel des Ehegemaches.
433 Solch ein Vogel verband mit Tereus Prokne; zu Eltern
434 Segnete solcher sie ein. Glückwünschungen jubelte freilich
435 Thracia; selbst auch brachten sie Dank den unsterblichen Göttern;
436 Und wie den Tag, der dem Herrscher Pandions Tochter vermählet,
437 So der ihm Itys geschenkt, verordneten alle zum Festtag.
438 O wie tief ist verborgen, was frommt! Schon führete Titan
439 Durch fünf Herbste den Lauf des wiederkehrenden Jahres,
440 Als so Prokne den Mann liebkosete: Find' ich noch etwas
441 Freundlichkeit, send' entweder mich selbst zum Besuche der Schwester,
442 Oder sie komme zu mir. Verheiß' dem Schwäher, in kurzem
443 Kehre sie wieder zurück. Ein Geschenk, wie der segnenden Götter,
444 Wird mir's sein, die Schwester zu schaun! Er ordnet, die Barken
445 Niederzuziehn in die Flut, und geht mit Ruder und Segel
446 In den cekropischen Port, und berührt die piräischen Ufer.
447 Gleich wie zuerst der Schwäher sich darbeut, und ihn bewillkommt,
448 Hand in Hand, fängt wechselnd das unheilschwangre Gespräch an.
449 Kaum noch war des Besuchs Ursach', und die Bitte der Gattin
450 Angesagt, und gelobt der Gesendeten baldige Heimkehr;
451 Siehe, da kommt glanzreich in fürstlicher Pracht Philomela,
452 Glänzender noch an Gestalt: so anmutsvoll, wie wir hören,
453 Daß Najad' und Dryad' umgehn durch grünende Wälder;
454 Wenn man ähnlichen Schmuck und ähnliche Pracht sich hinzudenkt.
455 Anders nicht wird entflammt von der Jungfrau Blicke der Thraker,
456 Als wenn in falbere Ähren den Brand einleget der Wandrer,
457 Oder geschobertes Heu und dorrende Sprossen entzündet.
458 Würdig ist zwar ihr holdes Gesicht; doch ihn selber auch stachelt
459 Angebotene Lust: denn es glühn unmäßig die Herzen
460 Jenes Bezirks; er entbrannt durch eigene Schuld und des Volkes.
461 Rasch ist gefaßt der Entschluß, zu verführen die Hut der Begleiter
462 Und der redlichen Amme; zugleich zu versuchen die Jungfrau
463 Mit unendlicher Gab', und aufzuwenden sein Erbreich;
464 Oder mit Zwang sie zu rauben, bereit zu erbitterter Abwehr.
465 Nichts ist, was nicht wage, von zügelloser Begierde
466 Tobend, der Mann; kaum faßt die verschlossenen Flammen das Herz noch.
467 Mühsam schon erträgt er Verzug; zu den Wünschen der Prokne
468 Kehrt er mit gierigem Munde, die eigenen Wünsche betreibend.
469 Liebe macht ihn beredt; und so oft sein dringendes Fordern
470 Über die Billigkeit geht, so saget er, Prokne verlang' es.
471 Tränen auch fügt er hinzu, als heischt auch diese der Auftrag.
472 O ihr himmlischen Mächte, wie hüllt die sterblichen Herzen
473 Blinde Nacht! In dem Eifer, da Schandtat brütet der Unhold,
474 Scheint er ein zärtlicher Mann, und gewinnt sich Lob aus dem Frevel.
475 Ja, auch selbst Philomela begehrt's; um den Nacken des Vaters
476 Schlingt sie kosend die Arm', und besuchen zu dürfen die Schwester,
477 Fleht sie bei ihrem Heil, und gegen ihr Heil, unermüdet.
478 Tereus schauet sie an, und herzet voraus mit dem Anblick.
479 Sehend die hold umwindenden Arm' und das kußliche Mündlein,
480 Fühlt er alles wie Stacheln, wie Feuerbränd', und wie Nahrung
481 Rasender Wut; und so oft sie den liebenden Vater umarmet,
482 Wünscht er sich Vater zu sein; auch wär' er nicht weniger Frevler.
483 Endlich besiegt wird der Vater durch beider Flehn; mit Entzückung
484 Sagt die Tochter ihm Dank: daß gelungen sie zweien Geschwistern,
485 Denkt die Arme bei sich, was bald Weh bringet den zweien.
486 Schon war wenig Beschwerde dem Phöbus übrig; und sehnend
487 Stampften die Sonnenrosse die Bahn des gesenkten Olympus.
488 Fürstlicher Schmaus belastet die Tisch', und es blinket in Golde
489 Bacchischer Wein; dann gibt man dem ruhigen Schlafe die Glieder.
490 Doch wie einsam er sei, der odrysische König, für jene
491 Woget sein Herz; und denkend Gesicht und Bewegung und Hände,
492 Bildet er sich, wie er will, die verborgene Schönheit; und selber
493 Nährt er die eigene Glut, da die Sorg' abweiset den Schlummer.
494 Morgen war's. Pandion, die Hand des gehenden Eidams
495 Drückend, empfiehlt ihm also mit Tränenerguß die Gefährtin:
496 Diese, mein teuerster Sohn, weil zärtliche Liebe mich nötigt,
497 Und sie beid' es verlangen, auch du es verlangest, o Tereus,
498 Geb' ich dir; und beschwörend bei Redlichkeit, und bei Verwandtschaft,
499 Bei den Unsterblichen fleh' ich, beschütz' als Vater sie liebreich!
500 Und den holdesten Trost des vielfach leidenden Alters,
501 Bald (doch jeder Verzug wird lang sein!) send' ihn zurück mir!
502 Du auch, sobald als möglich, (genug, daß die Schwester entfernt ist!)
503 Wenn du den Vater noch liebst, komm bald mir zurück, Philomela!
504 Während des Auftrags küßt' er die trauteste Tochter mit Inbrunst,
505 Und mildrinnende Tränen entrolleten unter den Worten.
506 Drauf, wie zum Pfande der Treu' er die Hand von beiden gefordert,
507 Fügt er sie fest ineinander, und hieß sie Tochter und Enkel
508 Herzlich von sich in der Ferne mit Worten der Innigkeit grüßen.
509 Lebe wohl! kaum lallt' er mit schluchzendem Munde den Abschied:
510 Lebe wohl! und erschrak vor der düsteren Ahnung des Geistes.
511 Aber sobald einstieg an den farbigen Bord Philomela,
512 Und vom Ruder die Wog' aufrauscht', und die Küste zurückflog:
513 Unser ist, ruft er, der Sieg! mit fährt die Ersehnte des Herzens!
514 So frohlockt der Barbar, und kaum die lüsterne Seele
515 Bändigend, wendet er nie die funkelnden Blicke von jener:
516 Wie wenn Jupiters Vogel, der krummgeklauete Räuber,
517 Nieder den Hasen gesetzt in das Nest des erhabenen Felsens,
518 Nirgend ist Flucht dem Gefang'nen, den wild der Eroberer angiert.
519 Schon war die Reise vollbracht, schon trat aus ermüdeten Barken
520 Jeder an heimisches Land; da Pandions Tochter der König
521 Schleppt zu dem Hirtengeheg' in die Nacht des altenden Bergwalds.
522 Dort die Erblassende nun, wie sie bebt und erschrocken umherblickt,
523 Und, mit Tränen bereits, nach der Schwester fraget, verschließt er;
524 Und, ein Bekenner der Schand', an der Jungfrau, und die allein war,
525 Übt er Gewalt; nachdem sie umsonst oft jammernd den Vater,
526 Oft die Schwester genannt, und zumeist die unsterblichen Götter.
527 Ach, sie erbebt, wie ein zagendes Lamm, das verwundet des Wolfes
528 Blutigem Rachen entrafft, noch nicht ganz sicher sich scheinet;
529 Und wie die Taube, genetzt von eigenem Blut am Gefieder,
530 Immer noch starrt, und die gierigen Klaun, wo sie hafteten, scheuet.
531 Bald, da der Geist ihr kehrte, zerrauft sie das fliegende Haupthaar,
532 Und, wie in Todestrauer, mit Heftigkeit schlägt sie die Arme,
533 Streckt dann die Händ' aufwärts, und: Ha, Mißhandeler! ruft sie,
534 Ha, grausamer Barbar! den nicht die Empfehlung des Vaters,
535 Samt den zärtlichen Tränen gerührt, noch die Sorge der Schwester,
536 Auch nicht ehliches Bündnis, und nicht jungfräuliche Unschuld!
537 Alles zerrüttetest du! Mitbuhlerin ward ich der Schwester!
538 Du zwiefacher Gemahl! Nicht solcherlei Strafe verdient' ich!
539 Nimm auch, damit kein Frevel dir überig bleibe, Verbrecher!
540 Nimm dies Leben hinweg! O hättest du vor der Entehrung
541 Schon es getan! dann schwebte doch schuldlos nieder mein Schatten!
542 Doch wenn die Oberen dies anschaun, wenn Mächte der Götter
543 Etwas noch sind, wenn nicht in das Unding alles mit mir sank,
544 Wann es auch sei, du bezahlest die Buße mir! Selber verkünd' ich's,
545 Ohne zu achten der Scham, wie du freveltest! Wenn es vergönnt wird,
546 Tret' ich unter das Volk; wenn schließende Wälder mich halten,
547 Füll' ich die Wälder mit Ruf, und kundige Felsen beweg' ich!
548 Höre der Äther die Tat, und wenn dort irgendein Gott ist!
549 Also erregt Philomela den Zorn des grausen Tyrannen,
550 Und nicht minder die Furcht. Von der doppelten Regung gestachelt,
551 Reißt er hervor aus der Scheide den umgegürteten Säbel;
552 Dann sie ergreifend am Haar, und zurück ihr drehend die Arme,
553 Zwängt er in Bande sie ein. Da reichte den Hals Philomela,
554 Freudig den Tod erwartend vom Streich des gesehenen Schwertes.
555 Aber indem unwillig des Vaters Namen sie ausruft,
556 Ringt, und zu reden sich müht, mit der Zang' ihr faßt er, und schneidet
557 Weg mit dem Stahle die Zung'; es zuckt inwendig die Wurzel;
558 Zitternd liegt sie, und lallt im dunkelen Staube, die Zunge;
559 Und wie getrennt aufhüpfet der Schwanz der verstümmelten Natter,
560 Zappelt sie, als ob sterbend der Eignerin Spuren sie suche.
561 Auch nach der schrecklichen Tat (kaum möcht' ich's glauben), erzählt man,
562 Daß dem zerrissenen Leib er sich oft genahet mit Wollust.
563 Kalt nun kehrt er zurück, der Missetäter, zu Prokne.
564 Diese fragt den Gemahl, wo die Schwester bleibe. Doch Tereus
565 Seufzet verstellt, und erzählt ein gefabeltes Leichenbegängnis.
566 Glauben gewann durch Tränen das Wort. Schnell reißt von den Schultern
567 Prokne die Kleider herab mit breit umfunkelndem Golde,
568 Hüllet den Leib in schwarze Gewand', und ein lediges Grabmal
569 Baut sie, und bringt Sühnopfer dem unverstorbenen Geiste;
570 Ach, und betrau'rt dein Geschick, nicht so zu betrauernde Schwester.
571 Schon zwölf Zeichen durchlief der leuchtende Gott in dem Jahrkreis.
572 Was soll tun Philomela? Die Flucht ist durch Wache gesperret;
573 Mächtig starrt des Gehegs aus Felsen erhöhete Mauer;
574 Stumm verweigert der Mund ihr der Tat Anzeige: doch sinnreich
575 Ist im Schmerz der Verstand, und Erfindungen lehret das Elend.
576 Aufzug spannte die Schlaue herab am barbarischen Webstuhl,
577 Und dem weißen Gespinst durchwebte sie purpurne Zeichen,
578 Rüge des schnöden Verrats. Das Vollendete reichte sie einem,
579 Flehend mit Wink, es zu bringen der Herrscherin. Jener bestellet,
580 Was sie gefleht, an Prokne; und weiß nicht, was er ihr bringe.
581 Jetzo entrollt das Gewand des grausamen Königes Gattin,
582 Wo sie die Schrift der Schwester, die jammernswürdige, lieset;
583 Und (wie war's doch möglich?) sie schweigt. Schmerz hemmte den Mund ihr;
584 Und es gebrach der Zung' an genug unwilligen Worten.
585 Nicht auch zu weinen ist Raum; nein, Recht zu verwirren und Unrecht,
586 Stürmt sie einher; und Gedanken der Rachsucht füllen sie gänzlich.
587 Zeit nun war's, da gewöhnlich das Dreijahrfest des Lyäus
588 Feiern sithonische Frau'n; die Nacht ist dem Feste gewidmet.
589 Nachts tönt Rhodope rings vom Geklirr hellklingenden Erzes.
590 Nachts auch geht aus dem Hause die Königin, lernet des Gottes
591 Dienst und Gebrauch, und empfäht die geweihete Taumelgerätschaft.
592 Rebe beschattet das Haupt, links hängt an der Seite der Hindin
593 Balg ihr herab, und es liegt der umwundene Stab auf der Schulter.
594 Durch Bergwaldungen rennt im Gewühl der begleitenden Weiber
595 Fürchterlich Prokne daher, und von Wut des Schmerzes getrieben,
596 Heuchelt sie bacchische Wut. Zu dem einsamen Hirtengehege
597 Kommt sie zuletzt mit Geheul, ruft Evoe, bricht durch die Pforten,
598 Raubt die Schwester hinweg, und umhüllt die Geraubte mit Bacchus'
599 Feierschmuck, und das Antlitz mit Efeuranken ihr bergend,
600 Führt sie die Staunende fort in die Schwelle der eigenen Wohnung.
601 So wie gemerkt, sie berühre das gräßliche Haus, Philomela,
602 Starrte die Arme vor Graun, und erblaßt' im ganzen Gesichte.
603 Prokne, zum Orte gelangt, nimmt ab den festlichen Anzug,
604 Und enthüllt das verschämte Gesicht der bekümmerten Schwester,
605 Beut dann Kuß und Umarmung. Doch nicht zu erheben ihr Auge
606 Wagt sie dort, die sich selbst Mitbuhlerin dünket der Schwester.
607 Niedergesenkt zur Erde den Blick, da zu schwören sie trachtet,
608 Und zu bezeugen die Götter, Gewalt sei's, welche mit Schmach sie
609 Zeichnete, war für die Stimme die Hand. Es entbrennet, und faßt nicht
610 Prokne selbst den inneren Zorn; abbrechend der Schwester
611 Weinenden Gram: Nicht, sprach sie, ist hier mit Tränen zu handeln,
612 Sondern mit Stahl, und kennest du was, das über den Stahl noch
613 Reicht! Zu jeglichem Greuel bin ich, o Schwester, gerüstet,
614 Sei's nun, daß ich das Haus des Königs verbrenne mit Fackeln
615 Und in die Glut ihn werfe hinein, den tückischen Tereus,
616 Oder mit schneidendem Stahl ihm die Zung' ausreiße, die Augen
617 Oder das Glied, das dich entehrte, oder mit tausend
618 Wunden den schuldigen Geist austreib'. Ein Großes beginn' ich,
619 Was nur, weiß ich noch nicht. Indes so redete Prokne,
620 Naht ihr Itys, der Sohn, ein Erinnerer, was sie vermöge.
621 Mit unfreundlichen Augen ihn wild anstarrend: Wie gleich du,
622 Ha, wie dem Vater so gleich! Sie sprach's, und plötzlich verstummend,
623 Denkt sie auf traurige Tat; ihr wogt in dem Busen der Ingrimm.
624 Doch als näher der Sohn anwandelte, als er die Mutter
625 Freundlich grüßt', und den Hals mit kleinen Armen herabzog,
626 Und zum holden Geschmeichel der Kindlichkeit Küsse gesellte;
627 Stand zwar etwas die Mutter bewegt, und es stockte der Zorn ihr,
628 Feucht auch wurden die Augen von unwillkürlichen Tränen;
629 Aber sobald sie merkte, von Zärtlichkeit wankt' ihr betäubtes
630 Mutterherz; schnell kehrt sie von ihm zu der Schwester das Antlitz;
631 Drauf mit wechselndem Blicke sie beid' anschauend: Warum doch,
632 Sagte sie, schmeichelt der ein', und verstummt die andere sprachlos?
633 Mutter nennt mich der; was nennt nicht jene mich Schwester?
634 Denke doch, welchem Gemahl du dich schleiertest, Tochter Pandions!
635 Frevel, Entartete, ist's, den Gemahl zu lieben in Tereus!
636 Rasch nun schleppt' sie den Itys hinweg: wie am Ganges der Hindin
637 Saugendes Kind die Tigerin schleppt durch finstere Wälder.
638 Und da im inneren Raum des erhabenen Hauses sie weilten;
639 Wie er die Händ' ausstreckt', und schon sein Schicksal erkennet,
640 Schon: Ach Mütterchen! ruft mit Geschrei, und den Hals ihr umwindet,
641 Sticht mit dem Schwert ihn Prokne, wo Brust und Seite sich fügen,
642 Ohne zu wenden den Blick. Ihm war zum Tod' auch die eine
643 Wunde genug; doch öffnet die Kehle mit Stahl Philomela.
644 Siehe, die noch seelvollen und schwach aufatmenden Glieder
645 Werden zerfleischt. Bald hüpfet ein Teil im gehöhleten Kessel,
646 Anderes zischt um den Spieß; rings strömen in Blut die Gemächer.
647 Prokne ruft zu dem Schmause den nichts argwöhnenden Tereus;
648 Und den Gebrauch vorschützend des vaterländischen Opfers,
649 Daß ein Mann es vollend', entfernt sie Gefährten und Diener.
650 Tereus, hoch dasitzend auf stattlichem Throne des Ahnherrn,
651 Schmaust, und häufet sich selbst sein eigenes Fleisch in den Magen.
652 Und, so nachtet der Sinn! ruft, saget er, ruft mir den Itys.
653 Nicht zu hehlen vermag die grausamen Freuden die Gattin;
654 Gierig, vom eigenen Wehe zu sein die Verkünderin, sprach sie:
655 Drinnen hast ja, was du verlangst! Umschauet sich Tereus,
656 Fragend, wo jener denn sei. Da der Fragende wieder verlanget;
657 So wie sie war, bluttriefend vom gräßlichen Morde die Haare,
658 Springet hervor Philomela, und wirft dem Vater des Itys
659 Blutiges Haupt ins Gesicht; und niemals hätte sie lieber
660 Reden gemocht, und die Freude durch würdige Worte bezeugen.
661 Tereus mit grassem Geschrei, da den schrecklichen Tisch er zurückstößt,
662 Regt aus dem stygischen Tale die schlangenumringelten Schwestern.
663 Und bald ringt er, wo möglich, herauszuwürgen des Jammers
664 Mahl aus geöffneter Kehl', und die halbverzehreten Glieder;
665 Bald dann weint er, und nennt sich das klägliche Grab des Erzeugten.
666 Jetzo mit blinkendem Schwert verfolgt er die Töchter Pandions.
667 Fittiche scheinen den Lauf der cekropischen Weiber zu heben;
668 Fittiche hoben den Flug. Die flieht in die Wälder; die andre
669 Schwingt sich unter das Dach: noch unerloschen am Busen
670 Haftet vom Morde die Spur, und Blut befleckt das Gefieder.
671 Jener, von eigenem Schmerz und Begier der Strafe beschleunigt,
672 Wandelt zum Vogel sich um: dem ein Busch auf dem Scheitel emporsteht,
673 Und unmäßig entragt mit langer Spitze der Schnabel.
674 Wiedehopf ist der Nam'; es erscheint wie gewaffnet das Antlitz.
|