|
333 Poscimur Aonides,++sed forsitan otia non sint,
334 nec nostris praebere uacet tibi cantibus aures.'
335 ne dubita uestrumque mihi refer ordine carmen!'
336 Pallas ait nemorisque leui consedit in umbra;
337 Musa refert: 'dedimus summam certaminis uni;
338 surgit et inmissos hedera collecta capillos
339 Calliope querulas praetemptat pollice chordas
340 atque haec percussis subiungit carmina neruis:
341 "Prima Ceres unco glaebam dimouit aratro,
342 prima dedit fruges alimentaque mitia terris,
343 prima dedit leges; Cereris sunt omnia munus;
344 illa canenda mihi est. utinam modo dicere possim
345 carmina digna dea! certe dea carmine digna est.
346 "Vasta giganteis ingesta est insula membris
347 Trinacris et magnis subiectum molibus urguet
348 aetherias ausum sperare Typhoea sedes.
349 nititur ille quidem pugnatque resurgere saepe,
350 dextra sed Ausonio manus est subiecta Peloro,
351 laeua, Pachyne, tibi, Lilybaeo crura premuntur,
352 degrauat Aetna caput, sub qua resupinus harenas
353 eiectat flammamque ferox uomit ore Typhoeus.
354 saepe remoliri luctatur pondera terrae
355 oppidaque et magnos deuoluere corpore montes:
356 inde tremit tellus, et rex pauet ipse silentum,
357 ne pateat latoque solum retegatur hiatu
358 inmissusque dies trepidantes terreat umbras.
359 hanc metuens cladem tenebrosa sede tyrannus
360 exierat curruque atrorum uectus equorum
361 ambibat Siculae cautus fundamina terrae.
362 postquam exploratum satis est loca nulla labare
363 depositoque metu, uidet hunc Erycina uagantem
364 monte suo residens natumque amplexa uolucrem
365 arma manusque meae, mea, nate, potentia' dixit,
366 illa, quibus superas omnes, cape tela, Cupido,
367 inque dei pectus celeres molire sagittas,
368 cui triplicis cessit fortuna nouissima regni.
369 tu superos ipsumque Iouem, tu numina ponti
370 uicta domas ipsumque, regit qui numina ponti:
371 Tartara quid cessant? cur non matrisque tuumque
372 imperium profers? agitur pars tertia mundi,
373 et tamen in caelo, quae iam patientia nostra est,
374 spernimur, ac mecum uires minuuntur Amoris.
375 Pallada nonne uides iaculatricemque Dianam
376 abscessisse mihi? Cereris quoque filia uirgo,
377 si patiemur, erit; nam spes adfectat easdem.
378 at tu pro socio, si qua est ea gratia, regno
379 iunge deam patruo.' dixit Venus; ille pharetram
380 soluit et arbitrio matris de mille sagittis
381 unam seposuit, sed qua nec acutior ulla
382 nec minus incerta est nec quae magis audiat arcus,
383 oppositoque genu curuauit flexile cornum
384 inque cor hamata percussit harundine Ditem.
385 "Haud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae,
386 nomine Pergus, aquae: non illo plura Caystros
387 carmina cycnorum labentibus audit in undis.
388 silua coronat aquas cingens latus omne suisque
389 frondibus ut uelo Phoebeos submouet ictus;
390 frigora dant rami, Tyrios humus umida flores:
391 perpetuum uer est. quo dum Proserpina luco
392 ludit et aut uiolas aut candida lilia carpit,
393 dumque puellari studio calathosque sinumque
394 inplet et aequales certat superare legendo,
395 paene simul uisa est dilectaque raptaque Diti:
396 usque adeo est properatus amor. dea territa maesto
397 et matrem et comites, sed matrem saepius, ore
398 clamat, et ut summa uestem laniarat ab ora,
399 collecti flores tunicis cecidere remissis,
400 tantaque simplicitas puerilibus adfuit annis,
401 haec quoque uirgineum mouit iactura dolorem.
402 raptor agit currus et nomine quemque uocando
403 exhortatur equos, quorum per colla iubasque
404 excutit obscura tinctas ferrugine habenas,
405 perque lacus altos et olentia sulphure fertur
406 stagna Palicorum rupta feruentia terra
407 et qua Bacchiadae, bimari gens orta Corintho,
408 inter inaequales posuerunt moenia portus.
409 "Est medium Cyanes et Pisaeae Arethusae,
410 quod coit angustis inclusum cornibus aequor:
411 hic fuit, a cuius stagnum quoque nomine dictum est,
412 inter Sicelidas Cyane celeberrima nymphas.
413 gurgite quae medio summa tenus exstitit aluo
414 adgnouitque deam 'ne' c 'longius ibitis!' inquit;
415 non potes inuitae Cereris gener esse: roganda,
416 non rapienda fuit. quodsi conponere magnis
417 parua mihi fas est, et me dilexit Anapis;
418 exorata tamen, nec, ut haec, exterrita nupsi.'
419 dixit et in partes diuersas bracchia tendens
420 obstitit. haud ultra tenuit Saturnius iram
421 terribilesque hortatus equos in gurgitis ima
422 contortum ualido sceptrum regale lacerto
423 condidit; icta uiam tellus in Tartara fecit
424 et pronos currus medio cratere recepit.
425 "At Cyane, raptamque deam contemptaque fontis
426 iura sui maerens, inconsolabile uulnus
427 mente gerit tacita lacrimisque absumitur omnis
428 et, quarum fuerat magnum modo numen, in illas
429 extenuatur aquas: molliri membra uideres,
430 ossa pati flexus, ungues posuisse rigorem;
431 primaque de tota tenuissima quaeque liquescunt,
432 caerulei crines digitique et crura pedesque
433 (nam breuis in gelidas membris exilibus undas
434 transitus est); post haec umeri tergusque latusque
435 pectoraque in tenues abeunt euanida riuos;
436 denique pro uiuo uitiatas sanguine uenas
437 lympha subit, restatque nihil, quod prendere possis.
438 "Interea pauidae nequiquam filia matri
439 omnibus est terris, omni quaesita profundo.
440 illam non udis ueniens Aurora capillis
441 cessantem uidit, non Hesperus; illa duabus
442 flammiferas pinus manibus succendit ab Aetna
443 perque pruinosas tulit inrequieta tenebras;
444 rursus ubi alma dies hebetarat sidera, natam
445 solis ab occasu solis quaerebat ad ortus.
446 fessa labore sitim conceperat, oraque nulli
447 conluerant fontes, cum tectam stramine uidit
448 forte casam paruasque fores pulsauit; at inde
449 prodit anus diuamque uidet lymphamque roganti
450 dulce dedit, tosta quod texerat ante polenta.
451 dum bibit illa datum, duri puer oris et audax
452 constitit ante deam risitque auidamque uocauit.
453 offensa est neque adhuc epota parte loquentem
454 cum liquido mixta perfudit diua polenta:
455 conbibit os maculas et, quae modo bracchia gessit,
456 crura gerit; cauda est mutatis addita membris,
457 inque breuem formam, ne sit uis magna nocendi,
458 contrahitur, paruaque minor mensura lacerta est.
459 mirantem flentemque et tangere monstra parantem
460 fugit anum latebramque petit aptumque pudori
461 nomen habet uariis stellatus corpora guttis.
462 "Quas dea per terras et quas errauerit undas,
463 dicere longa mora est; quaerenti defuit orbis;
464 Sicaniam repetit, dumque omnia lustrat eundo,
465 uenit et ad Cyanen. ea ni mutata fuisset,
466 omnia narrasset; sed et os et lingua uolenti
467 dicere non aderant, nec, quo loqueretur, habebat;
468 signa tamen manifesta dedit notamque parenti,
469 illo forte loco delapsam in gurgite sacro
470 Persephones zonam summis ostendit in undis.
471 quam simul agnouit, tamquam tum denique raptam
472 scisset, inornatos laniauit diua capillos
473 et repetita suis percussit pectora palmis.
474 nescit adhuc, ubi sit; terras tamen increpat omnes
475 ingratasque uocat nec frugum munere dignas,
476 Trinacriam ante alias, in qua uestigia damni
477 repperit. ergo illic saeua uertentia glaebas
478 fregit aratra manu, parilique irata colonos
479 ruricolasque boues leto dedit aruaque iussit
480 fallere depositum uitiataque semina fecit.
481 fertilitas terrae latum uulgata per orbem
482 falsa iacet: primis segetes moriuntur in herbis,
483 et modo sol nimius, nimius modo corripit imber;
484 sideraque uentique nocent, auidaeque uolucres
485 semina iacta legunt; lolium tribulique fatigant
486 triticeas messes et inexpugnabile gramen.
487 "Tum caput Eleis Alpheias extulit undis
488 rorantesque comas a fronte remouit ad aures
489 atque ait 'o toto quaesitae uirginis orbe
490 et frugum genetrix, inmensos siste labores
491 neue tibi fidae uiolenta irascere terrae.
492 terra nihil meruit patuitque inuita rapinae,
493 nec sum pro patria supplex: huc hospita ueni.
494 Pisa mihi patria est et ab Elide ducimus ortus,
495 Sicaniam peregrina colo, sed gratior omni
496 haec mihi terra solo est: hos nunc Arethusa penates,
497 hanc habeo sedem. quam tu, mitissima, serua.
498 mota loco cur sim tantique per aequoris undas
499 aduehar Ortygiam, ueniet narratibus hora
500 tempestiua meis, cum tu curaque leuata
501 et uultus melioris eris. mihi peruia tellus
502 praebet iter, subterque imas ablata cauernas
503 hic caput attollo desuetaque sidera cerno.
504 ergo dum Stygio sub terris gurgite labor,
505 uisa tua est oculis illic Proserpina nostris:
506 illa quidem tristis neque adhuc interrita uultu,
507 sed regina tamen, sed opaci maxima mundi,
508 sed tamen inferni pollens matrona tyranni!'
509 Mater ad auditas stupuit ceu saxea uoces
510 attonitaeque diu similis fuit, utque dolore
511 pulsa graui grauis est amentia, curribus oras
512 exit in aetherias: ibi toto nubila uultu
513 ante Iouem passis stetit inuidiosa capillis
514 pro' que 'meo ueni supplex tibi, Iuppiter,' inquit
515 sanguine proque tuo: si nulla est gratia matris,
516 nata patrem moueat, neu sit tibi cura, precamur,
517 uilior illius, quod nostro est edita partu.
518 en quaesita diu tandem mihi nata reperta est,
519 si reperire uocas amittere certius, aut si
520 scire, ubi sit, reperire uocas. quod rapta, feremus,
521 dummodo reddat eam! neque enim praedone marito
522 filia digna tua est, si iam mea filia non est.'
523 Iuppiter excepit 'commune est pignus onusque
524 nata mihi tecum; sed si modo nomina rebus
525 addere uera placet, non hoc iniuria factum,
526 uerum amor est; neque erit nobis gener ille pudori,
527 tu modo, diua, uelis. ut desint cetera, quantum est
528 esse Iouis fratrem! quid, quod nec cetera desunt
529 nec cedit nisi sorte mihi?++sed tanta cupido
530 si tibi discidii est, repetet Proserpina caelum,
531 lege tamen certa, si nullos contigit illic
532 ore cibos; nam sic Parcarum foedere cautum est.'
533 "Dixerat, at Cereri certum est educere natam;
534 non ita fata sinunt, quoniam ieiunia uirgo
535 soluerat et, cultis dum simplex errat in hortis,
536 puniceum curua decerpserat arbore pomum
537 sumptaque pallenti septem de cortice grana
538 presserat ore suo, solusque ex omnibus illud
539 Ascalaphus uidit, quem quondam dicitur Orphne,
540 inter Auernales haud ignotissima nymphas,
541 ex Acheronte suo siluis peperisse sub atris;
542 uidit et indicio reditum crudelis ademit.
543 ingemuit regina Erebi testemque profanam
544 fecit auem sparsumque caput Phlegethontide lympha
545 in rostrum et plumas et grandia lumina uertit.
546 ille sibi ablatus fuluis amicitur in alis
547 inque caput crescit longosque reflectitur ungues
548 uixque mouet natas per inertia bracchia pennas
549 foedaque fit uolucris, uenturi nuntia luctus,
550 ignauus bubo, dirum mortalibus omen.
551 "Hic tamen indicio poenam linguaque uideri
552 commeruisse potest; uobis, Acheloides, unde
553 pluma pedesque auium, cum uirginis ora geratis?
554 an quia, cum legeret uernos Proserpina flores,
555 in comitum numero, doctae Sirenes, eratis?
556 quam postquam toto frustra quaesistis in orbe,
557 protinus, et uestram sentirent aequora curam,
558 posse super fluctus alarum insistere remis
559 optastis facilesque deos habuistis et artus
560 uidistis uestros subitis flauescere pennis.
561 ne tamen ille canor mulcendas natus ad aures
562 tantaque dos oris linguae deperderet usum,
563 uirginei uultus et uox humana remansit.
564 "At medius fratrisque sui maestaeque sororis
565 Iuppiter ex aequo uoluentem diuidit annum:
566 nunc dea, regnorum numen commune duorum,
567 cum matre est totidem, totidem cum coniuge menses.
568 uertitur extemplo facies et mentis et oris;
569 nam modo quae poterat Diti quoque maesta uideri,
570 laeta deae frons est, ut sol, qui tectus aquosis
571 nubibus ante fuit, uictis e nubibus exit.
572 "Exigit alma Ceres nata secura recepta,
573 quae tibi causa fugae, cur sis, Arethusa, sacer fons.
574 conticuere undae, quarum dea sustulit alto
575 fonte caput uiridesque manu siccata capillos
576 fluminis Elei ueteres narrauit amores.
577 pars ego nympharum, quae sunt in Achaide,' dixit
578 una fui, nec me studiosius altera saltus
579 legit nec posuit studiosius altera casses.
580 sed quamuis formae numquam mihi fama petita est,
581 quamuis fortis eram, formosae nomen habebam,
582 nec mea me facies nimium laudata iuuabat,
583 quaque aliae gaudere solent, ego rustica dote
584 corporis erubui crimenque placere putaui.
585 lassa reuertebar (memini) Stymphalide silua;
586 aestus erat, magnumque labor geminauerat aestum:
587 inuenio sine uertice aquas, sine murmure euntes,
588 perspicuas ad humum, per quas numerabilis alte
589 calculus omnis erat, quas tu uix ire putares.
590 cana salicta dabant nutritaque populus unda
591 sponte sua natas ripis decliuibus umbras.
592 accessi primumque pedis uestigia tinxi,
593 poplite deinde tenus; neque eo contenta, recingor
594 molliaque inpono salici uelamina curuae
595 nudaque mergor aquis. quas dum ferioque trahoque
596 mille modis labens excussaque bracchia iacto,
597 nescio quod medio sensi sub gurgite murmur
598 territaque insisto propioris margine ripae.
599 "quo properas, Arethusa?" suis Alpheos ab undis,
600 "quo properas?" iterum rauco mihi dixerat ore.
601 sicut eram, fugio sine uestibus (altera uestes
602 ripa meas habuit): tanto magis instat et ardet,
603 et quia nuda fui, sum uisa paratior illi.
604 sic ego currebam, sic me ferus ille premebat,
605 ut fugere accipitrem penna trepidante columbae,
606 ut solet accipiter trepidas urguere columbas.
607 usque sub Orchomenon Psophidaque Cyllenenque
608 Maenaliosque sinus gelidumque Erymanthon et Elin
609 currere sustinui, nec me uelocior ille;
610 sed tolerare diu cursus ego uiribus inpar
611 non poteram, longi patiens erat ille laboris.
612 per tamen et campos, per opertos arbore montes,
613 saxa quoque et rupes et, qua uia nulla, cucurri.
614 sol erat a tergo: uidi praecedere longam
615 ante pedes umbram, nisi si timor illa uidebat;
616 sed certe sonitusque pedum terrebat et ingens
617 crinales uittas adflabat anhelitus oris.
618 fessa labore fugae "fer opem, deprendimur," inquam
619 "armigerae, Diana, tuae, cui saepe dedisti
620 ferre tuos arcus inclusaque tela pharetra!"
621 mota dea est spissisque ferens e nubibus unam
622 me super iniecit: lustrat caligine tectam
623 amnis et ignarus circum caua nubila quaerit
624 bisque locum, quo me dea texerat, inscius ambit
625 et bis "io Arethusa" uocauit, "io Arethusa!"
626 quid mihi tunc animi miserae fuit? anne quod agnae est,
627 si qua lupos audit circum stabula alta frementes,
628 aut lepori, qui uepre latens hostilia cernit
629 ora canum nullosque audet dare corpore motus?
630 non tamen abscedit; neque enim uestigia cernit
631 longius ulla pedum: seruat nubemque locumque.
632 occupat obsessos sudor mihi frigidus artus,
633 caeruleaeque cadunt toto de corpore guttae,
634 quaque pedem moui, manat lacus, eque capillis
635 ros cadit, et citius, quam nunc tibi facta renarro,
636 in latices mutor. sed enim cognoscit amatas
637 amnis aquas positoque uiri, quod sumpserat, ore
638 uertitur in proprias, et se mihi misceat, undas.
639 Delia rupit humum, caecisque ego mersa cauernis
640 aduehor Ortygiam, quae me cognomine diuae
641 grata meae superas eduxit prima sub auras.'
642 "Hac Arethusa tenus; geminos dea fertilis angues
643 curribus admouit frenisque coercuit ora
644 et medium caeli terraeque per aera uecta est
645 atque leuem currum Tritonida misit in urbem
646 Triptolemo partimque rudi data semina iussit
647 spargere humo, partim post tempora longa recultae.
648 iam super Europen sublimis et Asida terram
649 uectus erat iuuenis: Scythicas aduertitur oras.
650 rex ibi Lyncus erat; regis subit ille penates.
651 qua ueniat, causamque uiae nomenque rogatus
652 et patriam, 'patria est clarae mihi' dixit 'Athenae;
653 Triptolemus nomen; ueni nec puppe per undas,
654 nec pede per terras: patuit mihi peruius aether.
655 dona fero Cereris, latos quae sparsa per agros
656 frugiferas messes alimentaque mitia reddant.'
657 barbarus inuidit tantique ut muneris auctor
658 ipse sit, hospitio recipit somnoque grauatum
659 adgreditur ferro: conantem figere pectus
660 lynca Ceres fecit rursusque per aera iussit
661 Mopsopium iuuenem sacros agitare iugales."
662 Finierat doctos e nobis maxima cantus;
663 at nymphae uicisse deas Helicona colentes
664 concordi dixere sono: conuicia uictae
665 cum iacerent, "quoniam" dixi "certamine uobis
666 supplicium meruisse parum est maledictaque culpae
667 additis et non est patientia libera nobis,
668 ibimus in poenas et, qua uocat ira, sequemur."
669 rident Emathides spernuntque minacia uerba,
670 conantesque loqui et magno clamore proteruas
671 intentare manus pennas exire per ungues
672 adspexere suos, operiri bracchia plumis,
673 alteraque alterius rigido concrescere rostro
674 ora uidet uolucresque nouas accedere siluis;
675 dumque uolunt plangi, per bracchia mota leuatae
676 aere pendebant, nemorum conuicia, picae.
677 Nunc quoque in alitibus facundia prisca remansit
678 raucaque garrulitas studiumque inmane loquendi.'
|
333 Nun trifft uns Aoniden die Reih. Doch fehlet dir Muße
334 Wohl und die Lust, dein Ohr auch unserem Sänge zu leihen?
335 Zögere nicht, sprach Pallas darauf, sag' an in der Ordnung
336 Euer Gedicht! Und sie saß in dem luftigen Schatten des Haines.
337 Eine, versetzte die Muse, bestand für alle den Wettstreit,
338 Und Kalliope tritt, mit Efeu gehalten das lose
339 Haupthaar, vor und versucht mit dem Daumen die klagenden Saiten
340 Und fügt solchen Gesang hinzu der geschlagenen Leier:
341 Ceres zuerst hat Schollen mit hakigem Pfluge gewühlet;
342 Ceres zuerst gab Früchte dem Land und mildere Nahrung:
343 Ceres gab die Gesetze; durch Ceres' Geschenk sind wir alles.
344 Jene gebührt mir zu singen. O könnt' ich nur würdig der Göttin
345 Singen ein Lied! Doch die Göttin ist wenigstens würdig des Liedes.
346 Eine gewaltige Insel bedeckt gigantische Glieder,
347 Trinakris: schwer auflassend dem ungeheuren Typhoeus,
348 Dränget sie ihn, der gewagt, ätherische Sitze zu hoffen.
349 Zwar strebt jener empor, will oft aufstehen, und müht sich:
350 Aber die Rechte bedeckt der ausonische Felsen Peloros;
351 Du, Pachynos, die Link'; und die Schenkel ihm zwängt Lilybäos;
352 Ätna belastet das Haupt, wo, dem Grund' anlehnend den Rücken,
353 Sand ausspeiet und Glut aus entsetzlichem Rachen Typhoeus.
354 Oftmals ringt er, mit Macht hinwegarbeitend die Erdlast,
355 Daß er die türmenden Städt' und Gebirg' abwälze vom Leibe.
356 Davon erbebet das Land; und es zagt der König der Geister,
357 Daß ihm zerspalte der Boden in weit aufgähnender Öffnung,
358 Und eindringender Tag die zitternden Schatten erschrecke.
359 Bange vor solchem Verderb enteilte der finsteren Wohnung
360 Jetzt der Tyrann, und im Wagen von dunkelen Rossen geführet,
361 Mustert' er rings des sikulischen Lands Grundfesten mit Vorsicht.
362 Als er genau nun erforscht, es wackele nirgend ein Ort ihm,
363 Und die Besorgnis verschwand; da sahe den Schweifenden Venus,
364 Sitzend auf Eryx Höh'n, und sprach, den Knaben umarmend:
365 Du mir Waffen und Arm, und meine Gewalt, o Erzeugter!
366 Nimm das Geschoß, Kupido, womit du alle besiegest;
367 Und in die Brust des Gottes entsende mir hurtige Pfeile,
368 Dem das äußerste Los zufiel des gedrittelten Reiches.
369 Du kannst Götter und Jupiter selbst, du Mächte der Meerflut
370 Bändigen, du selbst ihn, der beherrscht die Mächte der Meerflut.
371 Was soll der Tartarus ruhn? Warum nicht dehnst du die Herrschaft,
372 Dein und der Mutter zugleich? Hier gilt's ein Drittel des Weltalls!
373 Dennoch wird sie sogar in unserem Himmel verachtet,
374 Solche Gewalt! und es schwinden mit mir die Kräfte des Amor.
375 Siehest du nicht, wie Diana die Jägerin, nicht, wie Minerva
376 Schon sich gewendet von mir? Auch der Ceres Tochter ist Jungfrau,
377 Wenn wir's dulden, hinfort; denn sie hegt die selbige Hoffnung
378 Auf denn! für das gemeinsame Reich, wenn ich Liebe noch finde,
379 Füge die Göttin dem Ohm! - So redete Venus, doch Amor
380 Löst den Köcher und legt, nach der Wahl der Mutter, aus tausend
381 Einen der Pfeile zurück; nicht spitziger drohet ein andrer,
382 Noch fehlloseren Flugs, noch mehr der Senne gehorchend.
383 Jetzo krümmt er das Horn mit angestemmetem Kniee,
384 Und durchbohret das Herz mit hakigem Rohre dem Pluto.
385 Ein tiefflutender See ist Hennas Mauren benachbart,
386 Pergus mit Namen genannt. Nicht häufiger höret Kaystros
387 Schwanengesäng', als dieser, in sanft hingleitenden Wassern.
388 Ringsher kränzen die Flut Umwaldungen, welche beständig,
389 Wie mit laubigem Teppich, die Glut abwehren des Phöbus.
390 Kühlung streut das Gezweig', und die Au' hellschimmernde Blumen.
391 Frühling ist ewig im Hain. Als hier Proserpina weiland
392 Spielete, sanfte Violen und silberne Lilien brechend;
393 Als sie mit kindlicher Lust sich die Körb' und den Schoß des Gewandes
394 Anfüllt', und zu besiegen die Freundinnen eifert' im Sammeln,
395 Wurde zugleich sie gesehn und geliebt und geraubet von Pluto.
396 Also durchstürmt ihn die Flamme! Sie rief, die erschrockene Göttin,
397 Mutter und Freundinnen an, doch häufiger rief sie die Mutter,
398 Bang'; und indem das Gewand sie zerriß am obersten Rande,
399 Sanken aus gleitenden Rocke hinab die gesammelten Blumen:
400 Und, so lauter noch war die jugendlich heitere Unschuld!
401 Auch der Blumen Verlust erregete Kummer dem Mägdlein.
402 Pluto beflügelt die Fahrt, und jeglichen rufend mit Namen,
403 Treibt er die Rosse zum Lauf, und über die mähnigen Hälse
404 Schüttelt er dunkele Zügel, mit Eisenschwärze gefärbet.
405 Über des Sees Abgrund' enteilet er, und der Paliker
406 Dunstendes Schwefelgesümpf, das geborstenem Boden entsiedet;
407 Und wo die Bacchiaden vom Doppelstrande Korinthus,
408 Zwischen dem größeren Hafen und kleineren, Mauern gegründet.
409 Cyane hält in der Mitt', und Pisas Quell' Arethusa,
410 Jenes umschlossene Meer, das begegnende Hörner verengen.
411 Dort war sie, von welcher der See den Namen behauptet,
412 Cyane, hochberühmt in der Schar sikelischer Nymphen,
413 Die in der strudelnden Flut bis hoch zu den Hüften emporstand.
414 Und sie erkannte den Gott: Halt! rufte sie, gehet nicht weiter!
415 Niemals wirst du mit Zwang der Ceres Eidam. Erbitten
416 Solltest du sie, nicht rauben. Wofern mir kleines mit großem
417 Abzumessen gebührt: um mich auch bewarb sich Anapis;
418 Aber erfleht, nicht also geängstiget, reicht' ich die Hand ihm.
419 Dieses gesagt, trat jene mit ausgebreiteten Armen
420 Ihm in den Weg. Nicht hemmte den Zorn der saturnische König:
421 Welcher die Ross' anmahnend, die schrecklichen, tief in den Strudel,
422 Umgedreht mit gewaltigem Arm, den gebietenden Zepter
423 Schwang; daß getroffen die Erd' ihm Bahn zum Tartarus aufschloß,
424 Und den entstürzenden Wagen empfing in die Mitte des Schlundes.
425 Cyane trauert zugleich um Proserpina, und die Verachtung
426 Ihres geweiheten Quells; die unausheilbare Wunde
427 Nährt sie in schweigender Brust, und ganz in Tränen verrinnt sie;
428 Und, wo als Göttin sie jüngst obwaltete, in die Gewässer
429 Fließt sie jetzo verdünnt. Man sah weich werden die Glieder,
430 Biegsamer jedes Gebein, und frei von Härte die Nägel.
431 Immer das Zartere schmolz von der ganzen Gestalt ihr zuletzt hin,
432 Ihr blaulockiges Haar, und die Finger, die Bein' und die Füße;
433 Denn nur kurz in erkältende Flut ist feinerer Glieder
434 Übergang; und darauf schwand Rücken und Seit' und die Schultern,
435 Auch die Brust ihr hinweg in sanft verrieselnde Bäche.
436 Endlich drang, statt lebenden Bluts, den zergehenden Adern
437 Wasser hinein; und nichts war anzufassen noch übrig.
438 Aber indes ward umsonst von der zagenden Mutter die Tochter
439 Rings in jeglichem Lande gesucht, und in jeglicher Tiefe.
440 Niemals sah Aurora, mit goldenen Haaren erscheinend,
441 Jene vom Gang' ausruhn; nie Hesperus. Stets in den Händen
442 Hielt sie brennende Fichten, an Ätnas Flammen entzündet,
443 Welche sie unruhvoll in tauigen Nächten umhertrug.
444 Wiederum, wann der heilige Tag die Gestirne verdunkelt,
445 Suchte vom Aufgang jene zum Niedergange die Tochter.
446 Als nun müde vor Durst sie schmachtete, und ihr die Zunge
447 Keine der Quellen gekühlt; jetzt traf sie ein niedriges Hüttlein,
448 Strohbedeckt, und klopft' an die Tür. Ein Mütterchen öffnet
449 Trippelnd und schaut die Göttin und reicht, da Wasser sie bittet,
450 Ihr ein süßes Getränk, aus geröstetem Malze gesotten.
451 Während sie trinkt das Gereichte, da tritt vor die Göttin ein Knabe,
452 Frech von Gesicht und verwegen, und lacht und nennet sie gierig.
453 Doch die Beleidigte schwingst die Neig' in des Redenden Antlitz,
454 Und umströmt ihn mit Nässe zugleich und malziger Mischung.
455 Flecken saugt das Gesicht; und dort, wo er Arme gereget,
456 Reget er Bein', und ein Schwanz beschließt die verwandelten Glieder.
457 Nur in kleine Gestalt, daß klein zum Schaden die Kraft sei,
458 Enget er sich, noch unter dem Maß der gewöhnlichen Eidechs.
459 Doch wie das Mütterchen staunt, wie sie weint und zu greifen ihm nachläuft,
460 Flieht er behend', und ereilet ein Loch; nun führt er den Namen
461 Sterneidechs, um den Leib mit sternigen Tropfen gesprenkelt.
462 Welche Lande die Göttin durchirrete, welche Gewässer,
463 Ist langweilig zu melden: der Suchenden fehlte der Erdkreis.
464 Nach Sikania kehrt sie zurück; dort alles erforschend
465 Naht sie der Cyane jetzt: die, wäre sie nicht in Verwandlung,
466 Hätt' ihr alles erzählt; doch Mund so wenig wie Zunge
467 Spricht der Redenden an; nichts hatte sie, Worte zu bilden.
468 Doch ein deutliches Zeichen gewähret sie; und den bekannten,
469 Dort in den heiligen Strudel hinabgefallenen Gürtel,
470 Welchen Persephone trug, den zeiget sie oben im Wasser.
471 So wie sie jenen erkannt, als ob er erst jetzo den Raub sie
472 Wüßte, zerriß sich die Göttin das ungeordnete Haupthaar,
473 Und sie zerschlug, wie zuvor, die zerschlagene Brust mit den Händen.
474 Nicht, wo sie sei, weiß jene; doch schilt sie die Gegenden alle,
475 Undankbare sie nennend, nicht wert der verliehenen Feldfrucht:
476 Doch das trinakrische Land vor anderen, wo sie des Schadens
477 Spuren entdeckt. Dort jetzo die schollenkehrenden Pflüge
478 Brach sie mit wütender Hand und verdammt' im Zorn die Besteller,
479 Männer und Stiere, zum Tod', und hieß ableugnen den Acker
480 Alles vertrauete Gut, und fälschte die edelen Samen.
481 Siehe, der fruchtbare Segen, der rings umwallte den Erdkreis,
482 Liegt nun taub; es erstirbt im sprossenden Grüne die Saatflur.
483 Bald hat heftige Sonn' und heftiger Regen geschadet,
484 Bald das Gestirn und der rasende Wind; auch die gierigen Vögel
485 Raffen gestreuete Saat; der Lolch und die Distel beherrschen
486 Nährende Weizengefild', und unaustilgbare Quecke.
487 Jetzt aus eleïschen Fluten erhob Arethusa die Scheitel,
488 Und ihr triefendes Haar von der Stirne gewandt zu den Ohren,
489 Sagte sie: O du Mutter der rings erkundeten Jungfrau,
490 Mutter der nährenden Frucht, o hemme die schreckliche Drangsal!
491 Zürne nicht so gewaltig dem stets dir pflichtigen Lande!
492 Nichts hat verschuldet das Land; es trug unwillig den Räuber.
493 Nicht für die Heimat fleh' ich um Gnad'; als Fremdlingin kam ich.
494 Pisa ist Heimat mir, und den Ursprung leit' ich aus Elis.
495 Angesiedelt bewohn' ich Sikania; doch mir erwünschter
496 Ist kein Land. Hier hab' ich, benamt Arethusa, Penaten
497 Jetzo und häuslichen Sitz. Du, gütige Göttin, erhalt' ihn!
498 Aber warum ich so weit auswanderte, und durch des Meeres
499 Wogen hierher mich gewandt in Ortygia: dies zu erzählen,
500 Kommt die gelegnere Stunde, wann du, von Sorgen erleichtert,
501 Freundlicher trägst dein Gesicht. Mir beut durchwegsamer Meergrund
502 Dunkele Bahn, und gerollt durch unterirdische Klüfte,
503 Heb' ich allhier mein Haupt, die entwöhneten Sterne zu schauen.
504 Als ich unter der Erd' im stygischen Strudel einherglitt,
505 Sah ich deine Proserpina dort mit eigenen Augen.
506 Traurig zwar im Gesicht und noch unerheitert vom Schrecken,
507 Ist sie Königin doch, und gebeut in dem düsteren Weltraum,
508 Als obwaltende Gattin des unterirdischen Herrschers.
509 Staunend vernahm die Mutter, wie starrer Fels, die Erzählung;
510 Und, wie vom Donner gerührt, stand lange sie. Doch wie der Schmerz ihr
511 Heftig die heftige Wut aufregete, fuhr sie im Wagen
512 Hoch zur ätherischen Luft. Dort ganz in Wolken das Antlitz,
513 Stand sie mit bitterem Hasse vor Jupiter, fliegend das Haupthaar.
514 Für mein eigenes Blut und das deinige, Jupiter, komm' ich,
515 Sprach sie, dich anzuflehn! Wenn Gunst nicht findet die Mutter,
516 Rühre die Tochter dein Herz, und nicht sei weniger darum
517 Väterlich gegen dein Kind, weil mir im Schoße sie aufwuchs!
518 Ach, so lange gesucht, ward endlich das Kind mir gefunden;
519 Wenn ja finden du nennst, nur sicherer noch zu verlieren,
520 Oder zu wissen, wohin sie mir schwand! Die Entführung verzeih' ich,
521 Geb' er nur jene zurück! Nicht traun des vermähleten Räubers
522 Ist ja würdig dein Kind, sei auch das meinige würdig!
523 Jupiter drauf antwortet: Gemeinsame Lust und Beschwerd' ist
524 Mir die Tochter, wie dir. Doch wenn uns jetzo nach Wahrheit
525 Namen zu wählen gefällt, nicht scheint mir Beleidigung solches,
526 Sondern Lieb'; auch wird er nicht Schand' uns bringen, der Eidam;
527 Wolle nur du, o Göttin! Das übrige fehle; wieviel ist,
528 Jupiters Bruder zu sein! und was? auch das übrige fehlt nicht!
529 Nur am Los weicht jener mir selbst! Doch wenn mit Gewalt du
530 Trennung verlangst, so kehre Proserpina wieder zum Himmel:
531 Nur mit dem strengen Beding, wofern sie keinerlei Speise
532 Dort mit dem Munde berührt! So will's der Parzen Verhängnis!
533 Jupiter sprach's; doch Ceres begehrt der Tochter Zurückkunft.
534 Aber das Schicksal verbeut; dieweil nicht fastend die Jungfrau
535 Ausgedau'rt, und irrend im fruchtbaren Garten, mit Einfalt
536 Einen punischen Apfel vom hängenden Baume gepflücket,
537 Und aus gelblicher Rinde die sieben genommenen Körner
538 Über die Lippe gebracht. Von allen der einzige schaute
539 Dies Askalaphos an: den weiland, sagen sie, Orphne,
540 Nicht an Ruhm die geringste der avernalischen Nymphen,
541 Aus des Acherons Lieb' in umnachteter Grotte geboren.
542 Dieser schaut', und verkündend, der Grausame, raubt er die Heimkehr.
543 Unmutsvoll verwandelt des Erebus Fürstin den Zeugen
544 Zum unheiligen Vogel: mit Phlegethons Welle besprengend,
545 Schuf sie dem Haupt nebst Schnabel und Busch großfunkelnde Augen.
546 Er, sich selber entrafft, wird in gelbliche Flügel gekleidet,
547 Mit vorwachsendem Haupt, und krümmt langkrallige Klauen;
548 Doch kaum regt er zum Flug' untätiger Arme Befiedrung.
549 Gram zu verkündigen wird er ein mißgestalteter Vogel,
550 Sterblichen Graun und Entsetzen, ein träg' einsiedelnder Uhu.
551 Zwar der Plauderer hatte der frevelen Zunge Bestrafung
552 Wohl verdient: doch euch, acheloische Mädchen, woher euch
553 Vogelfüß' und Gefieder, bei menschlichem Antlitz der Jungfrau?
554 Etwa, weil ihr des Tags, da Proserpina Blumen des Frühlings
555 Las, in der Zahl der Gespielinnen wart, tonreiche Sirenen?
556 Als ihr umsonst nach jener im Kreis der Erde geforschet,
557 Stracks, daß euere Sorg' auch Meeresfluten erführen,
558 Wünschtet ihr über der Wog' in ruderndem Fluge zu schweben;
559 Und willfährige Götter erhöreten. Plötzlich gehüllet
560 Saht ihr euere Glieder in gelb umwachsende Federn.
561 Aber damit das Getön, das sanft die Ohren bezaubert,
562 Nicht auf der Zunge vertönt', und der Kehle melodischer Reichtum;
563 Blieb euch menschliche Stimm', und blieb jungfräuliches Antlitz.
564 Jupiter, zwischen den Bruder gestellt und die trauernde Schwester,
565 Teilete nun gleichmäßig des Jahrs umrollende Kreisung.
566 Jetzo verweilt die Göttin, mit Macht zwei Reiche beherrschend,
567 Bei dem Gemahl sechs Monden, und sechs bei der liebenden Mutter.
568 Andre Gestalt hat plötzlich die Seele zugleich und das Antlitz:
569 Denn, die eben noch traurig erschien auch selber dem Pluto,
570 Trägt nun heiter die Stirn, wie die Sonn', in regnende Wolken
571 Eben gehüllt, wann siegend hervor aus der Wolke sie strahlet.
572 Ceres fragte nunmehr, sorglos nach gefundener Tochter,
573 Was dich entfernt, Arethusa, warum du ein heiliger Quell seist?
574 Ringsum schwieg das Gewog'; und die Göttin hob aus des Quelles
575 Tiefe das Haupt; dann trocknend das grünliche Haar mit den Händen,
576 Meldete sie, wie vordem der eleïsche Strom sie geliebet.
577 Nymphe von jenem Geschlecht, das achäische Fluten bewohnet,
578 Sprach sie, war ich; nie streifte geschäftiger eine durch Waldhöh'n
579 Jagend umher, nie stellte geschäftiger eine das Garn auf.
580 Aber obgleich ich nie um der Schönheit Ruhm mich bekümmert,
581 Rüstig und stark, wie ich war, ich hieß die Schöne beständig.
582 Doch erfreute mich nicht mein hochgespriesenes Antlitz;
583 Und, was andre beglückt, das Lob des blühenden Wuchses
584 Machte mich Ländliche rot; und ich hielt zu gefallen für Frevel.
585 Aus dem stymphalischen Wald', ich erinnre mich, kam ich ermüdet.
586 Heiß war der Tag, und es mehrt' Arbeit die gewaltige Hitze.
587 Siehe, da rieselte still ein Wässerchen ohne Gewirbel,
588 Bis an den Grund durchsichtig, wodurch in der Tiefe mir zählbar
589 Jedes Kieselchen war; und kaum floß leise die Welle.
590 Grauliches Weidengebüsch; und die wassergenährete Pappel,
591 Überwölbten von selbst die hängenden Borde mit Schatten.
592 Und ich naht', und kühlte zuerst die Sohlen des Fußes,
593 Dann zu den Knieen empor; noch lüsterner löst' ich den Gürtel:
594 Und mein weiches Gewand der gebogenen Weide vertrauend,
595 Taucht' ich enthüllt in die Flut. Doch indem ich sie schlug und heranzog.
596 Gleitend in jeder Gestalt, und die schmeidigen Arme bewegte,
597 Stieg mir unter dem Strudel, ich weiß nicht, welches Geräusch auf,
598 Und ich Erschrockene trat an den Rand des näheren Ufers.
599 Nicht so geeilt! rief plötzlich aus eigenen Fluten Alpheos:
600 Nicht so geeilt, Arethusa! erscholl von neuem sein Ausruf.
601 Ohne Gewand, wie ich war, enteilet' ich; denn das Gewand hing
602 Drüben am anderen Bord. Noch heftiger drängt er, und glüht er;
603 Und weil nackend ich war, so schien ich gefälliger jenem.
604 Also lief ich in Hast, so drängte mich wild der Verfolger:
605 Wie vor dem Habicht entfliehn mit zitternder Schwinge die Tauben,
606 Und wie den zitternden Tauben im Sturm nachflieget der Habicht.
607 Weit nach Orchomenos hin, nach Psophis hin und Cyllene,
608 Bis zu mänalischen Höh'n und den Höh'n Crimanthos, bis Elis
609 Hielt ich den fliegenden Lauf, nicht säumender folgte mir jener.
610 Aber lange zum Lauf mich anzustrengen, gebrach's mir
611 Armen an Kraft; und jener war ganz unermüdet zur Arbeit.
612 Dennoch die Ebenen durch, und die baumumschatteten Berge,
613 Felsen sogar und Geklipp, unwegsame Wüsten durchlief ich.
614 Rückwärts schien mir die Sonn', und langhin sah ich den Schatten
615 Mir vor den Füßen gestreckt; wofern nicht Angst ihn allein sah.
616 Aber gewiß erschreckte der Füße Getön, und es hauchte
617 An das geschleierte Haar der gewaltige Atem des Mundes.
618 Matt von der müdenden Flucht: Hilf, ruft' ich, o hilf! er erhascht mich!
619 Hilf der Genossin, Diktynna, der deinigen! der du zu tragen
620 Oft den Bogen gereicht, und den pfeilumschließenden Köcher!
621 Gleich war die Göttin bewegt, und eine der dichtesten Wolken
622 Stürzte sie über mich her. Die mit Nacht Umhüllete forschet
623 Ängstlich der Strom, und tappt ringsher um den bergenden Nebel.
624 Zweimal umirrt' er die Stelle betört, wo die Göttin mich einschloß;
625 Zweimal erscholl: Arethusa! o komm, Arethusa! sein Ausruf.
626 Ach, wem pochte das Herz, wie mir Elenden? Etwa dem Lamme,
627 Wenn es die schnaubenden Wölfe vernahm um das hohe Gehege?
628 Oder dem duckenden Hasen im Busch, der die feindlichen Mäuler
629 Stöbernder Hund' anschaut, nicht wagend den Leib zu bewegen?
630 Dennoch entweicht er nicht; denn nirgendwo Spuren des Fußes
631 Schauet er weiter entfernt; das Gewölk und die Stelle bewacht er.
632 Kalter Schweiß umströmt mir Belagerten jetzo die Glieder,
633 Daß von dem ganzen Leibe mir bläuliche Tropfen entfallen.
634 Wo ich die Füße bewegt, dort wallet ein See; aus den Locken
635 Trieft mir der Tau; und geschwinder, als nun ich erzähle mein Schicksal
636 Lös' ich in Nässe mich auf. Doch selbst die geliebeten Wasser
637 Kennet der Strom: und er legt die genommene Mannesgestalt ab,
638 Und wird, mir sich zu mischen, in eigene Fluten verwandelt.
639 Delia spaltet die Erd'; und ich, in die Tiefe mich tauchend,
640 Eile durch blindes Geklüft zur Ortygia: welche, der Göttin
641 Als gleichnamige wert, mich zuerst an die Lüfte hervorzog.
642 Also sprach Arethusa. Da spannte die fruchtbare Göttin
643 Vor das Geschirr zwei Schlangen, das Maul mit Zäumen gebändigt,
644 Und sie durchschwebte die Luft im Mittel der Erd' und des Himmels.
645 Jetzt dem Triptolemus bringt sie das luftige Drachengeschirr hin
646 Zur tritonischen Burg, und gibt ihm Samen zu streuen,
647 Teils in rohes Gefild, und teils in endlich erneutes.
648 Hoch schon über Europa und Asias Lande getragen,
649 Fuhr der Jüngling einher, und Szythiens Küsten erreicht' er.
650 König allhier war Lynkos. Er geht in des Königes Wohnung.
651 Wie er komm', um des Wegs Ursach', um Namen und Heimat,
652 Ward er gefragt, und: Die edle Athen ist, sagt' er, mir Heimat,
653 Und Triptolemus heiß ich; mich trug kein Kiel durch die Wogen,
654 Noch durch die Lande der Fuß, mir öffnete Bahnen der Äther.
655 Gaben bring' ich von Ceres, die, weit durch Äcker gestreuet,
656 Fruchtbare Ernten des Korns und mildere Nahrungen tragen.
657 Neidisch sah der Barbar, und um selbst Urheber so großer
658 Milde zu sein, empfängt er den Gast; und dem Schlummerbetäubten
659 Naht er mit würgendem Stahl. Da die Brust zu durchstoßen er trachtet,
660 Wandelt ihn Ceres zum Luchs, und heißt von neuem die Luft durch
661 Lenken sein heiliges Drachengespann den mopsopischen Jüngling.
662 Jetzo beschloß den Gesang die erhabenste unseres Reigens.
663 Aber die Nymphen erkannten den helikonischen Jungfrau'n
664 Mit einträchtigem Spruche den Sieg. Als drauf die Besiegten
665 Schmäheten: Weil euch demnach, durch den Wettkampf Strafe verdienen,
666 Sprach sie, zu wenig noch ist, und Lästerung ihr der Verschuldung
667 Zufügt, und nicht einmal die freie Geduld uns gegönnt ist;
668 Wohl! so verlangen wir Buß', und folgen dem rächenden Zorne!
669 Lachend hört's die Emathierschar, und verachtet die Drohung.
670 Doch da zu reden sie trachten, und laut mit Geschrei zur Verruchtheit
671 Auszustrecken die Hände, da sehn sie Gefieder hervorgehn
672 Ganz an die Nägel hinab, und Flaum die Arme bedecken.
673 Ein' an der anderen schaut, wie der Mund zum starrenden Schnabel
674 Spitz sich engt, und ein Vogelgeschlecht den Waldungen zuwächst.
675 Jammernd wollen sie schlagen die Brust; die geregeten Arme
676 Schwingen sie hoch in die Lüfte, die walddurchkrächzenden Elstern.
677 Jetzt noch bleibt dem Gevögel die alte Beredsamkeit übrig,
678 Heiserer Kehlen Geschwätz, und die Sucht, unmäßig zu plaudern.
|