Anzeige
Link-Tipp: Sie wollten schon immer wissen, wie hoch Ihr Intelligenzquotient (IQ) ist?
Machen Sie den anonymen wissenschaftlichen IQ-Test bei www.online-iq.de !

Ovid: Metamorphoses 4, 4 - Ino und Athamas

aus Latein Wiki, der freien Wissensdatenbank

416 Tum uero totis Bacchi memorabile Thebis
417 numen erat, magnasque noui matertera uires
418 narrat ubique dei de totque sororibus expers
419 una doloris erat, nisi quem fecere sorores:
420 adspicit hanc natis thalamoque Athamantis habentem
421 sublimes animos et alumno numine Iuno
422 nec tulit et secum: 'potuit de paelice natus
423 uertere Maeonios pelagoque inmergere nautas
424 et laceranda suae nati dare uiscera matri
425 et triplices operire nouis Minyeidas alis:
426 nil poterit Iuno nisi inultos flere dolores?
427 idque mihi satis est? haec una potentia nostra est?
428 ipse docet, quid agam (fas est et ab hoste doceri),
429 quidque furor ualeat, Penthea caede satisque
430 ac super ostendit: cur non stimuletur eatque
431 per cognata suis exempla furoribus Ino?'

432 Est uia decliuis funesta nubila taxo:
433 ducit ad infernas per muta silentia sedes;
434 Styx nebulas exhalat iners, umbraeque recentes
435 descendunt illac simulacraque functa sepulcris:
436 pallor hiemsque tenent late loca senta, nouique,
437 qua sit iter, manes, Stygiam quod ducat ad urbem,
438 ignorant, ubi sit nigri fera regia Ditis.
439 mille capax aditus et apertas undique portas
440 urbs habet, utque fretum de tota flumina terra,
441 sic omnes animas locus accipit ille nec ulli
442 exiguus populo est turbamue accedere sentit.
443 errant exsangues sine corpore at ossibus umbrae,
444 parsque forum celebrant, pars imi tecta tyranni,
445 pars aliquas artes, antiquae imitamina uitae.
446 {exercent, aliam partem sua poena coercet.}
447 Sustinet ire illuc caelesti sede relicta
448 (tantum odiis iraeque dabat) Saturnia Iuno;
449 quo simul intrauit sacroque a corpore pressum
450 ingemuit limen, tria Cerberus extulit ora
451 et tres latratus semel edidit; illa sorores
452 Nocte uocat genitas, graue et inplacabile numen:
453 carceris ante fores clausas adamante sedebant
454 deque suis atros pectebant crinibus angues.
455 quam simul agnorunt inter caliginis umbras,
456 surrexere deae; sedes scelerata uocatur:
457 uiscera praebebat Tityos lanianda nouemque
458 iugeribus distentus erat; tibi, Tantale, nullae
459 deprenduntur aquae, quaeque inminet, effugit arbor;
460 aut petis aut urgues rediturum, Sisyphe, saxum;
461 uoluitur Ixion et se sequiturque fugitque,
462 molirique suis letum patruelibus ausae
463 adsiduae repetunt, quas perdant, Belides undas.

464 Quos omnes acie postquam Saturnia torua
465 uidit et ante omnes Ixiona, rursus ab illo
466 Sisyphon adspiciens 'cur hic e fratribus' inquit
467 perpetuas patitur poenas, Athamanta superbum
468 regia diues habet, qui me cum coniuge semper
469 spreuit?' et exponit causas odiique uiaeque,
470 quidque uelit: quod uellet, erat, ne regia Cadmi
471 staret, et in facinus traherent Athamanta sorores.
472 imperium, promissa, preces confundit in unum
473 sollicitatque deas: sic haec Iunone locuta,
474 Tisiphone canos, ut erat, turbata capillos
475 mouit et obstantes reiecit ab ore colubras
476 atque ita 'non longis opus est ambagibus,' inquit;
477 facta puta, quaecumque iubes; inamabile regnum
478 desere teque refer caeli melioris ad auras.'
479 laeta redit Iuno, quam caelum intrare parantem
480 roratis lustrauit aquis Thaumantias Iris.
481 Nec mora, Tisiphone madefactam sanguine sumit
482 inportuna facem, fluidoque cruore rubentem
483 induitur pallam, tortoque incingitur angue
484 egrediturque domo. Luctus comitatur euntem
485 et Pauor et Terror trepidoque Insania uultu.
486 limine constiterat: postes tremuisse feruntur
487 Aeolii pallorque fores infecit acernas
488 solque locum fugit. monstris est territa coniunx,
489 territus est Athamas, tectoque exire parabant:
490 obstitit infelix aditumque obsedit Erinys,
491 nexaque uipereis distendens bracchia nodis
492 caesariem excussit: motae sonuere colubrae,
493 parsque iacent umeris, pars circum pectora lapsae
494 sibila dant saniemque uomunt linguisque coruscant.
495 inde duos mediis abrumpit crinibus angues
496 pestiferaque manu raptos inmisit, at illi
497 Inoosque sinus Athamanteosque pererrant
498 inspirantque graues animas; nec uulnera membris
499 ulla ferunt: mens est, quae diros sentiat ictus.
500 attulerat secum liquidi quoque monstra ueneni,
501 oris Cerberei spumas et uirus Echidnae
502 erroresque uagos caecaeque obliuia mentis
503 et scelus et lacrimas rabiemque et caedis amorem,
504 omnia trita simul, quae sanguine mixta recenti
505 coxerat aere cauo uiridi uersata cicuta;
506 dumque pauent illi, uergit furiale uenenum
507 pectus in amborum praecordiaque intima mouit.
508 tum face iactata per eundem saepius orbem
509 consequitur motis uelociter ignibus ignes.
510 sic uictrix iussique potens ad inania magni
511 regna redit Ditis sumptumque recingitur anguem.
512 Protinus Aeolides media furibundus in aula
513 clamat 'io, comites, his retia tendite siluis!
514 hic modo cum gemina uisa est mihi prole leaena'
515 utque ferae sequitur uestigia coniugis amens
516 deque sinu matris ridentem et parua Learchum
517 bracchia tendentem rapit et bis terque per auras
518 more rotat fundae rigidoque infantia saxo
519 discutit ora ferox; tum denique concita mater,
520 seu dolor hoc fecit seu sparsi causa ueneni,
521 exululat passisque fugit male sana capillis
522 teque ferens paruum nudis, Melicerta, lacertis
523 euhoe Bacche' sonat: Bacchi sub nomine Iuno
524 risit et 'hos usus praestet tibi' dixit 'alumnus!'
525 inminet aequoribus scopulus: pars ima cauatur
526 fluctibus et tectas defendit ab imbribus undas,
527 summa riget frontemque in apertum porrigit aequor;
528 occupat hunc (uires insania fecerat) Ino
529 seque super pontum nullo tardata timore
530 mittit onusque suum; percussa recanduit unda.
531 At Venus, inmeritae neptis miserata labores,
532 sic patruo blandita suo est 'o numen aquarum,
533 proxima cui caelo cessit, Neptune, potestas,
534 magna quidem posco, sed tu miserere meorum,
535 iactari quos cernis in Ionio inmenso,
536 et dis adde tuis. aliqua et mihi gratia ponto est,
537 si tamen in medio quondam concreta profundo
538 spuma fui Graiumque manet mihi nomen ab illa.'
539 adnuit oranti Neptunus et abstulit illis,
540 quod mortale fuit, maiestatemque uerendam
541 inposuit nomenque simul faciemque nouauit
542 Leucothoeque deum cum matre Palaemona dixit.
543 Sidoniae comites, quantum ualuere secutae
544 signa pedum, primo uidere nouissima saxo;
545 nec dubium de morte ratae Cadmeida palmis
546 deplanxere domum scissae cum ueste capillos,
547 utque parum iustae nimiumque in paelice saeuae
548 inuidiam fecere deae. conuicia Iuno
549 non tulit et 'faciam uos ipsas maxima' dixit
550 saeuitiae monimenta meae'; res dicta secuta est.
551 nam quae praecipue fuerat pia, 'persequar' inquit
552 in freta reginam' saltumque datura moueri
553 haud usquam potuit scopuloque adfixa cohaesit;
554 altera, dum solito temptat plangore ferire
555 pectora, temptatos sensit riguisse lacertos;
556 illa, manus ut forte tetenderat in maris undas;
557 saxea facta manus in easdem porrigit undas;
558 huius, ut arreptum laniabat uertice crinem,
559 duratos subito digitos in crine uideres:
560 quo quaeque in gestu deprensa est, haesit in illo.
561 pars uolucres factae, quae nunc quoque gurgite in illo
562 aequora destringunt summis Ismenides alis.

416 Rings war jetzo in Thebe durch Wunderzeichen verherrlicht
417 Bacchus' Gewalt; und die Base des neuen Gottes erzählet
418 Allen sein mächtiges Tun; und allein war unter den Schwestern
419 Teillos Ino des Leids, nur schwesterlich fühlte sie Mitleid.
420 Hoch erhuben den Mut ihr die Söhn', und des Athamas' Lager,
421 Und der erzogene Gott. Saturnia sah, und ertrug's nicht.
422 Also vermochte denn, sprach sie, der Buhlerin heimlicher Bastard,
423 Daß er entmenscht in die Woge Mäoniens Schiffer versenkte?
424 Daß er der eigenen Mutter den Sohn zu zerfleischen dahingab?
425 Daß er die drei Minyaden verschuf in gefittichte Vögel?
426 Nichts soll Juno vermögen, als still zu beweinen den Kummer?
427 Das, das wäre genug? Drauf schränkte sich unsre Gewalt ein?
428 Handeln lehrt er mich selbst! Man darf auch vom Feinde belehrt sein!
429 Und was die Wut auswirke, das hat durch Pentheus' Ermordung
430 Mehr denn zu viel er gezeigt! Warum nicht geht mir gestachelt
431 Ino mit eigener Wut auf der Beispielbahn der Verwandten?

432 Ein abschüssiger Pfad, vom traurigen Taxus umdämmert,
433 Führt durch schweigende Stille zur unterirdischen Wohnung.
434 Nebel dampft untätig die Styx. Abscheidende Seelen
435 Steigen dort in die Tief', und bestatteter Toten Gebilde.
436 Bläss' und Winter beherrschen den wustigen Ort; und der Geister
437 Neulinge schwärmen umher, unkundig des Wegs, der sie führe
438 Nach der stygischen Stadt, und der Burg des düsteren Pluto.
439 Tausend der Eingäng' hat und ringsum offene Tore
440 Jene geräumige Stadt. Wie ins Meer die Ströme der Länder,
441 Also strömen dahin die Gestorbenen alle; der Raum ist
442 Nie dem Volke zu eng, nie fühlt er den schwärmenden Zuwachs.
443 Blutlos irren die Schatten, von Fleisch entblößt und Gebeinen.
444 Manche besuchen den Markt, und manche die Burg des Beherrschers;
445 Teils auch üben sie Kunst, Nachahmungen vorigen Lebens.
446 Wieder ein anderer Teil ist im Dulden der Strafe befangen.
447 Dorthin duldet zu gehn, die himmlischen Säle verlassend,
448 (So lag Haß ihr am Herzen und Zorn!) die saturnische Juno.
449 Als sie nunmehr eintrat, und gedrückt von dem heiligen Leibe
450 Seufzte die Schwelle des Tors; da erhub drei gräßliche Häupter
451 450 Zerberus, und dreifaches Gebell scholl. Jene berufet
452 Stracks das unsühnbare Grauen der nachtgeborenen Schwestern:
453 Vor dem demantenen Tore des fest verschlossenen Kerkers
454 Saßen sie, dunkele Schlangen herab aus dem Haare sich kämmend.
455 Aber sobald sie die Göttin im finsteren Schatten erkannten,
456 Stauden die Furien auf. Man nennt ihn den Ort der Verdammnis.
457 Tityos bot zu zerfleischen das innerste Leben, indem neun
458 Hufen entlang er den Leib ausdehnete. Tantalus haschet
459 Ewig die Wasser umsonst; es entzieht die umhangende Baumfrucht.
460 Bald rennt Sisyphus nach, bald drängt er den Fels zu dem Absturz.
461 Rasch wird Ixion gedreht, und sich selbst verfolgt er, und flieht er.
462 Und, die tückischen Mord den eigenen Vettern bereitet,
463 Schöpfen verrinnende Flut rastlos die belischen Jungfrau'n.

464 Aber nachdem sie alle Saturnia düsteren Auges,
465 Und vor allen Ixion, betrachtete; kehrt sie den Anblick
466 Wieder dem Sisyphus zu: Warum soll der von den Brüdern,
467 Ruft sie, unendliche Strafe bestehn, weil Athamas machtvoll
468 Wohnt in dem stolzen Palast: der samt der Genossin mich immer
469 Lästerte? - Und sie erzählt, was den Haß und die Reise verursacht,
470 Und den ersehneten Wunsch, daß die Burg des herrschenden Kadmus
471 Sänk', und die grausen Geschwister des Athamas zögen zur Untat.
472 Machtgebot und Verheißung und Flehn miteinander vermischend,
473 Regt sie die Göttinnen auf. Da Saturnia solches geredet,
474 Schüttelt Tisiphone wild ihr graues verworrenes Haupthaar,
475 Und die umringelnden Schlangen zurück vom Gesichte sich werfend:
476 Keineswegs bedarf's umschweifender Worte, beginnt sie;
477 Achte geschehn, was du immer gebeutst; und erhebe dich, Göttin,
478 Aus unfreundlicher Öde zur Luft des besseren Himmels.
479 Froh kehrt Juno zurück; und bevor in dem Himmel sie eingeht,
480 Sprengt die thaumantische Iris der Reinigung tauende Tropfen.
481 Aber Tisiphone rafft die mit Blut gefeuchtete Fackel
482 Ungestüm; und den Mantel, von triefendem Morde gerötet,
483 Leget sie an, und gürtet den Leib mit gewundener Schlange;
484 Und sie entstürmet dem Hause. Der Gehenden folget der Gram nach,
485 Angst und Schrecken zugleich, und die Wut mit krampfigem Antlitz.
486 Als sie die Schwelle betrat, da erzitterten, sagt man, die Pfosten
487 Äolus' Sohn'; es erblaßten die Doppelflügel von Ahorn,
488 Sol auch wandte den Lauf. Geschreckt durch die Zeichen erhub sich
489 Athamas und die Genossin; sie wollten entfliehn aus der Wohnung.
490 Aber es droht scheusälig und hemmt die Erinnys den Ausgang.
491 Schrecklich die Arm' ausbreitend, von Natternknoten umzingelt,
492 Schüttelte jene das Haar; und es scholl das bewegte Geschlängel.
493 Teils auf die Schulter gerollt, und teils um die Schläfen sich windend,
494 Zischen sie her, und speien ihr Gift, die züngelnden Schlangen.
495 Jetzt aus der Mitte des Haars zwei Ungeheuer sich raufend,
496 Faßt der Verderberin Hand, und schwingt sie entgegen, Doch jene,
497 Vorn der Ino Gewand und des Athamas beide durchirrend,
498 Atmen sie strengen Gedüfts Anhauch. Nicht Wunden den Gliedern
499 Geben sie, aber der Geist empfindet die gräßlichen Bisse.
500 Ferner brachte sie mit des lautersten Giftes Erfindung:
501 Schaum aus Zerberus' Maul, und fressenden Schleim der Echidna;
502 Unstet irrenden Wahn, und Vergessenheit dumpfer Betäubung,
503 Frevel zugleich, und Tränen, und Grimm, und Begierde des Mordes:
504 Alles zusammengemengt mit frisch vergessenem Blute,
505 Hatt' in Erz sie gekocht, und gequirlt mit dem Schafte des Schierlings.
506 Und weil zagend sie stehn, da gießt sie die Beize des Rasens
507 Beiden hinab in die Brust, und regt das innerste Herz auf
508 Dann in denselbigen Kreis mehrmals umwirbelnd die Fackel,
509 Schürt sie heftiger noch die erregete Flamme mit Flammen.
510 Siegreich nun, des Gebots Vollenderin, kehrt sie zum öden
511 Reiche des mächtigen Dis, und löst die umgürtende Schlange.
512 Siehe, des Äolus Sohn schreit mutvoll mitten im Vorhof:
513 Auf, ihr Genossen, Io ! hier spannet die Netz' in den Wäldern!
514 Eben erblickt' ich allhier mit Zwillingsjungen die Löwin!
515 Sinnlos dann, wie des Wildes, verfolgt er die Spur der Gemahlin;
516 Und aus dem Busen der Mutter den lächelnden kleinen Learchus
517 Da er die Händchen ihm streckt, entrafft er, und hoch, wie die Schleuder,
518 Dreht er ihn dreimal herum, und am starrenden Felsen zermalmt er
519 Grimmig des Knaben Gebein. Erst jetzt wird erreget die Mutter;
520 Ob dies wirkte der Schmerz, ob die Kraft des verbreiteten Giftes:
521 Laut aufheult sie, und rennt wahnsinnig mit fliegenden Haaren.
522 Dich, ihr Kind, Melicertes, in nackenden Armen, ertönt sie:
523 Evoe, Bacchus, Io! Es lacht bei dem Namen des Bacchus
524 Juno, und: Solchen Gewinn verleihe dir, ruft sie, der Zögling!
525 Vorwärts ragt in das Meer ein Geklipp, das unten gehöhlt wird
526 Von anschlagender Flut, wie ein Dach vor dem Regen sich schirmend;
527 Oben erstreckt's rauchzackig die Stirn in die offene Woge.
528 Diesen erklomm wahnsinnig (der Wahnsinn kräftigte) Ino;
529 Und in die wallende Tief', ungehemmt von Bangigkeit, stürzt sie
530 Selbst sich hinab und die Last; weiß schäumt die geschlagene Flut auf.
531 Venus, im Herzen gerührt von der Enkelin leidender Unschuld,
532 Schmeichelte jetzo dem Ohm: Obwaltender Gott der Gewässer,
533 Welcher zunächst dem Himmel Gewalt ausübet, Neptunus!
534 Großes begehr' ich fürwahr; doch blick' auf die Meinen erbarmend,
535 Die des ionischen Sunds endloses Gewog' umherwirft!
536 Laß dir Götter sie sein! Ich selbst bin dem Meere nicht unlieb;
537 Wenn ja in heiliger Tief' ich einst aus gerinnendem Meerschaum
538 Aufwuchs, und Aphrodite daher mich nennet der Grajer!
539 Huldreich winkt Neptunus der Bittenden. Alles entnimmt er
540 Jenen, was sterblich war, und erteilt ehrwürdige Hoheit
541 Ihrer Gestalt; und den Namen zugleich mit der Bildung erneuend
542 Nennt er die Mutter des Gottes Leukothea, jenen Palämon.
543 Ihre sidonischen Fraun, die den Spuren, so weit sie vermochten,
544 Waren gefolgt, erspähen die letzten am Rande der Klippe.
545 Nicht mehr zweifeln sie nun an dem Tod und schlagen den Busen,
546 Jammernd um Kadmus' Geschlecht, und zerreißen Gewänder und Haupthaar,
547 Während als wenig gerecht und grausam gegen die Buhle
548 Über Gebühr die Göttin sie schmähn. Nicht litt die Beschimpfung
549 Juno und sprach: Ihr selbst sollt werden das deutlichste Denkmal
550 Unserer Grausamkeit! Und die Tat kam rasch nach den Worten.
551 Die sich getreu erwiesen zumeist, rief aus: In die Wogen
552 Folg' ich der Königin nach! Doch wie sie zum Sprunge bereit war,
553 Konnte sie nicht sich regen und hing an die Klippe geheftet.
554 Während die andre versucht, wehklagend den Busen zu geißeln,
555 So wie es Brauch, fühlt schon sie erstarrt die strebenden Arme.
556 Jene, die eben gestreckt nach den Wellen des Meeres die Hände,
557 Streckte gewandelt in Stein nach den nämlichen Wellen die Hände.
558 Dieser, wie grade das Haar sie ergriff und raufte vom Scheitel,
559 Waren im Haar urplötzlich erharscht die Finger zu sehen.
560 Jede verbleibt als Fels in dem Tun, darin sie betroffen.
561 Auch ward Vögel ein Teil. Noch jetzt mit den Enden der Flügel
562 Streifen im dortigen Meer die Ismeniden die Fläche.

zurück: Ovid: Metamorphoses 4, 3 - Hermaphroditus
weiter: Ovid: Metamorphoses 4, 5 - Perseus
'Persönliche Werkzeuge
Google-Anzeigen