|
531 Di maris adnuerant: habili Saturnia curru,
532 ingreditur liquidum pauonibus aethera pictis,
533 tam nuper pictis caeso pauonibus Argo,
534 quam tu nuper eras, cum candidus ante fuisses,
535 corue loquax, subito nigrantis uersus in alas.
536 nam fuit haec quondam niueis argentea pennis
537 ales, ut aequaret totas sine labe columbas,
538 nec seruaturis uigili Capitolia uoce
539 cederet anseribus nec amanti flumina cycno.
540 lingua fuit damno: lingua faciente loquaci
541 qui color albus erat, nunc est contrarius albo
542 Pulchrior in tota quam Larisaea Coronis
543 non fuit Haemonia: placuit tibi, Delphice, certe,
544 dum uel casta fuit uel inobseruata, sed ales
545 sensit adulterium Phoebeius, utque latentem
546 detegeret culpam, non exorabilis index,
547 ad dominum tendebat iter. quem garrula motis
548 consequitur pennis, scitetur ut omnia, cornix
549 auditaque uiae causa 'non utile carpis'
550 inquit 'iter: ne sperne meae praesagia linguae!
551 quid fuerim quid simque uide meritumque require:
552 inuenies nocuisse fidem. nam tempore quodam
553 Pallas Ericthonium, prolem sine matre creatam,
554 clauserat Actaeo texta de uimine cista
555 uirginibusque tribus gemino de Cecrope natis
556 et legem dederat, sua ne secreta uiderent.
557 abdita fronde leui densa speculabar ab ulmo,
558 quid facerent: commissa duae sine fraude tuentur,
559 Pandrosos atque Herse; timidas uocat una sorores
560 Aglauros nodosque manu diducit, et intus
561 infantemque uident adporrectumque draconem.
562 acta deae refero. pro quo mihi gratia talis
563 redditur, ut dicar tutela pulsa Mineruae
564 et ponar post noctis auem! mea poena uolucres
565 admonuisse potest, ne uoce pericula quaerant.
566 at, puto, non ultro nequiquam tale rogantem
567 me petiit!¬ipsa licet hoc a Pallade quaeras:
568 quamuis irata est, non hoc irata negabit.
569 nam me Phocaica clarus tellure Coroneus
570 (nota loquor) genuit, fueramque ego regia uirgo
571 diuitibusque procis (ne me contemne) petebar:
572 forma mihi nocuit. nam cum per litora lentis
573 passibus, ut soleo, summa spatiarer harena,
574 uidit et incaluit pelagi deus, utque precando
575 tempora cum blandis absumpsit inania uerbis,
576 uim parat et sequitur. fugio densumque relinquo
577 litus et in molli nequiquam lassor harena.
578 inde deos hominesque uoco; nec contigit ullum
579 uox mea mortalem: mota est pro uirgine uirgo
580 auxiliumque tulit. tendebam bracchia caelo:
581 bracchia coeperunt leuibus nigrescere pennis;
582 reicere ex umeris uestem molibar, at illa
583 pluma erat inque cutem radices egerat imas;
584 plangere nuda meis conabar pectora palmis,
585 sed neque iam palmas nec pectora nuda gerebam;
586 currebam, nec, ut ante, pedes retinebat harena,
587 sed summa tollebar humo; mox alta per auras
588 euehor et data sum comes inculpata Mineruae.
589 quid tamen hoc prodest, si diro facta uolucris
590 crimine Nyctimene nostro successit honori?
591 an quae per totam res est notissima Lesbon,
592 non audita tibi est, patrium temerasse cubile
593 Nyctimenen? auis illa quidem, sed conscia culpae
594 conspectum lucemque fugit tenebrisque pudorem
595 celat et a cunctis expellitur aethere toto.'
596 Talia dicenti 'tibi' ait 'reuocamina' coruus
597 sint, precor, ista malo: nos uanum spernimus omen.'
598 nec coeptum dimittit iter dominoque iacentem
599 cum iuuene Haemonio uidisse Coronida narrat.
600 laurea delapsa est audito crimine amantis,
601 et pariter uultusque deo plectrumque colorque
602 excidit, utque animus tumida feruebat ab ira,
603 arma adsueta capit flexumque a cornibus arcum
604 tendit et illa suo totiens cum pectore iuncta
605 indeuitato traiecit pectora telo.
606 icta dedit gemitum tractoque a corpore ferro
607 candida puniceo perfudit membra cruore
608 et dixit: 'potui poenas tibi, Phoebe, dedisse,
609 sed peperisse prius; duo nunc moriemur in una.'
610 hactenus, et pariter uitam cum sanguine fudit;
611 corpus inane animae frigus letale secutum est.
612 Paenitet heu! sero poenae crudelis amantem,
613 seque, quod audierit, quod sic exarserit, odit;
614 odit auem, per quam crimen causamque dolendi
615 scire coactus erat, nec non arcumque manumque
616 odit cumque manu temeraria tela sagittas
617 conlapsamque fouet seraque ope uincere fata
618 nititur et medicas exercet inaniter artes.
619 quae postquam frustra temptata rogumque parari
620 uidit et arsuros supremis ignibus artus,
621 tum uero gemitus (neque enim caelestia tingui
622 ora licet lacrimis) alto de corde petitos
623 edidit, haud aliter quam cum spectante iuuenca
624 lactentis uituli dextra libratus ab aure
625 tempora discussit claro caua malleus ictu.
626 ut tamen ingratos in pectora fudit odores
627 et dedit amplexus iniustaque iusta peregit,
628 non tulit in cineres labi sua Phoebus eosdem
629 semina, sed natum flammis uteroque parentis
630 eripuit geminique tulit Chironis in antrum,
631 sperantemque sibi non falsae praemia linguae
632 inter aues albas uetuit consistere coruum.
|
531 Folgsam nickten des Meers Gottheiten. Auf lenksamem Wagen
532 Steigt die Tochter Saturns in die Luft mit den farbigen Pfauen,
533 Denen der farbige Glanz jüngst ward nach Argos' Erlegung,
534 Ähnlich wie jüngst auch du dich kleidetest, schwatzender Rabe,
535 Während du weiß erst warst, urplötzlich in schwarzes Gefieder.
536 Vormals weißer wie Schnee mit silberhellem Gefieder
537 Blinkte der Rab', und trotzte den ganz ungemakelten Tauben;
538 Nicht die wachsame Gans, die Roms Kapitole zur Hut war,
539 Schimmerte heller denn er, noch der rudernde Schwan im Gewässer.
540 Ihm war die Zunge Verderb; durch Schuld der geschwätzigen Zunge
541 Ward das lichte Gefieder in dunkeles plötzlich verwandelt.
542 Schöner war, wie Koronis, die Larissäerin, keine
543 Aller hämonischen Frau'n. Dir wenigstens, Phöbus, gefiel sie,
544 Weil noch züchtig sie war, und noch unbeachtet. Doch endlich
545 Merkte den Flattersinn der apollonische Vogel;
546 Und zu entdecken die Schuld, ein unerbittlicher Melder,
547 Lenkt' er zu seinem Beherrscher den Flug. Mit geschwungenem Fittich
548 Folgt ihm die plaudernde Kräh', um alles genau zu erforschen.
549 Als sie des Wegs Ursache gehört: Nicht frommet der Weg dir,
550 Sagte sie, welchen du eilst; o gedenk' an meine Verkündung!
551 Schau , was ich war, und was jetzo ich bin; dann forsche, woher das?
552 Und du erkennst, daß Treue mir schadete. Einst in der Vorzeit
553 Hatte der Erde Geschlecht, den Erichthonius, Pallas
554 In der geflochtenen Kist' aus attischem Reisig verschlossen.
555 Drei jungfräulichen Töchtern des zweigestalteten Cekrops
556 Gab sie darauf den Beding, daß nicht ihr Geheimnis sie sähen.
557 Ich, im luftigen Laube der dichten Ulme verborgen,
558 Späh' ihr Tun. Zwo schützen das Unvertraute redlich,
559 Pandrosos samt der Herse; doch Furchtsame schilt sie Aglauros;
560 Und sie entschürzt mit der Hand die schließenden Knoten, und drinnen
561 Sehn sie ein Kind, und zugleich den langgeringelten Drachen,
562 Schnell, was geschehn, verkünd' ich der Herrscherin. Dessen zum Danke
563 Werd' ich, vordem ihr Liebling, verdrängt aus dem Schutz der Minerva,
564 Selbst von dem Vogel der Nacht. Mein Schicksal kann dem Geflügel
565 Warnung sein, daß keiner Gefahr mit der Stimme sich schaffe.
566 Nicht freiwillig vielleicht, und ungebeten um solches,
567 Wählte sie mich? Geh hin, und erkunde dich selber bei Pallas!
568 Wie voll Zornes sie ist, auch die zornige wird es nicht leugnen!
569 Denn mich hat ein Berühmter im phokischen Lande, Koroneus
570 (Kundiges red' ich) gezeugt; und ich glänzt' als Königestochter;
571 Auch (verachte mich nicht) bewarben sich mächtige Freier.
572 Unglück war die Gestalt. Denn indem an den sandigen Ufern
573 Ich mit langsamem Schritt lustwandelte, wie ich gewohnt bin,
574 Sah mich der Herrscher des Meers, und erglühete; und da er bittend
575 Lange die Zeiten umsonst mit schmeichelnden Worten verschwendet,
576 Übt er Gewalt, und verfolgt: ich entflieh, und verlasse des Ufers
577 Dichten Saum, ohnmächtig im mulmigen Sande mich müdend.
578 Götter ruf' ich und Menschen um Schutz; doch erreichte die Stimme
579 Keines Sterblichen Ohr: für die Jungfrau sorgte die Jungfrau,
580 Welche mir Rettung verlieh. Ich erhob die Arme zum Himmel;
581 Und an den Armen entlang erdunkelte leichtes Geflügel.
582 Werfen wollt' ich zurück das Gewand von der Schulter; doch Feder
583 War das Gewand; und hatt' in die Haut tief Wurzel getrieben.
584 Schmerzvoll regt' ich die Händ', um die nackenden Brüste zu schlagen;
585 Aber ich sah nicht Hände, noch nackende Brüste mir übrig.
586 Zwar ich lief; doch hemmte nicht Sand mir die Füße, wie vormals;
587 Nein, ich schwebt' an dem Boden daher, in die Luft dann gehoben
588 Flog ich, und ward der Minerva zur unbescholtnen Gesellin.
589 Aber was frommet mir das, wenn Nyktimene, welche zum Vogel
590 Gräßliche Schuld umschuf, Nachfolgerin unserer Ehr' ist?
591 Hast du vielleicht die Geschichte, die weit durch Lesbos ertönet,
592 Nie mit den Ohren gehört? wie Nyktimene frech des Erzeugers
593 Lager entweiht? Auch als Vogel gequält von dem Greuel der Blutschuld,
594 Flieht sie den strafenden Blick lichtscheu, und verbirgt in dem Dunkel
595 Ihre Schmach; und alle verbannen sie rings aus dem Äther.
596 Also plauderte sie. Dir selbst, antwortet' der Rabe,
597 Lohne die Warnung mit Schimpf: ich verachte die nichtige Deutung.
598 Schnell den begonnenen Weg vollbringt er, und sagt dem Apollo,
599 Daß er gesehn, wie Koronis geküßt ein hämonischer Jüngling.
600 Aber dem Liebenden sank bei der Schuld Anzeige der Lorbeer;
601 Und die erhabene Miene zugleich, und die Laut' und die Farbe
602 Schwanden ihm. Dann, wie der Zorn im gärenden Herzen emporschwoll,
603 Rafft er die heilige Wehr! und den krummgehörneten Bogen
604 Spannt er; und, ach! den Busen, der oft an dem seinigen ruhte,
605 Diesen durchbohrte der Gott mit unvermeidlicher Spitze.
606 Und die Getroffene seufzt', und indem sie den Stahl aus der Wunde
607 Zog, umströmte das Blut die schneeigen Glieder mit Purpur.
608 Und sie begann: Gern mocht' ich den Fehl dir büßen, o Phöbus,
609 Aber gebären zuvor; nun sterben wir zwei in der einen!
610 Dies nur; und sie verströmte zugleich mit dem Blute das Leben;
611 Und der entseelete Leib erstarrt' in der Kälte des Todes.
612 Ach, den Liebenden reut zu spät die grausame Strafe;
613 Und sich selbst, daß er hörte, daß so er entloderte, haßt er;
614 Haßt auch den Vogel zugleich, der ihn das Vergehn zu erfahren
615 Zwang, und des Schmerzes Beginn; auch die Senn', und den Bogen, die Hand auch
616 Haßt er, und haßt, mit der Hand, die so blind ausliegenden Pfeile.
617 Zärtlich umarmt er und pflegt die gesunkene, strebet das Schicksal
618 Noch durch Rat zu besiegen, und übt nichts fruchtende Heilkunst.
619 Aber da alles umsonst er versucht, und gesehen die Scheiter
620 Aufgehäuft, und geordnet zum Totenbrande den Leichnam;
621 Jetzt ein banges Geseufz (denn es ziemt nicht himmlischer Antlitz,
622 Feucht von Tränen zu sein), aus dem innersten Herzen geatmet,
623 Seufzet er: anders nicht, als wenn vor den Augen der Mutter
624 Ihrem noch saugenden Kalbe der rechts vom Ohre geschwungne
625 Hammer mit tönendem Schlag die gehöhlete Schläfe zerschmettert.
626 Doch wie die Brust er beströmte mit unwillkommenen Düften,
627 Und in die Arme sie schloß, unpflichtige Pflichten vollendend,
628 Duldete Phöbus es nicht, daß zugleich sein Sam' in die Asche
629 Stäubete; sondern hervor aus der Flamm' und dem Schoße der Mutter
630 Riß er den Sohn, und trug ihn zur Kluft des gedoppelten Chiron.
631 Doch ihn, welcher den Lohn der nicht falschredenden Zunge
632 Hoffte, den Raben enthob er der Schar weißfiedrichter Vögel.
|