Anzeige
Link-Tipp: Sie wollten schon immer wissen, wie hoch Ihr Intelligenzquotient (IQ) ist?
Machen Sie den anonymen wissenschaftlichen IQ-Test bei www.online-iq.de !

Ovid: Metamorphoses 2, 2 - Kallisto

aus Latein Wiki, der freien Wissensdatenbank

401 At pater omnipotens ingentia moenia caeli
402 circuit et, ne quid labefactum uiribus ignis
403 corruat, explorat. quae postquam firma suique
404 roboris esse uidet, terras hominumque labores
405 perspicit. Arcadiae tamen est inpensior illi
406 cura suae: fontesque et nondum audentia labi
407 flumina restituit, dat terrae gramina, frondes
408 arboribus, laesasque iubet reuirescere siluas.
409 dum redit itque frequens, in uirgine Nonacrina
410 haesit, et accepti caluere sub ossibus ignes.
411 non erat huius opus lanam mollire trahendo
412 nec positu uariare comas; ubi fibula uestem,
413 uitta coercuerat neglectos alba capillos;
414 et modo leue manu iaculum, modo sumpserat arcum,
415 miles erat Phoebes: nec Maenalon attigit ulla
416 gratior hac Triuiae; sed nulla potentia longa est.
417 Ulterius medio spatium sol altus habebat,
418 cum subit illa nemus, quod nulla ceciderat aetas;
419 exuit hic umero pharetram lentosque retendit
420 arcus inque solo, quod texerat herba, iacebat
421 et pictam posita pharetram ceruice premebat.
422 Iuppiter ut uidit fessam et custode uacantem,
423 hoc certe furtum coniunx mea nesciet' inquit,
424 aut si rescierit, sunt, o sunt iurgia tanti!'
425 protinus induitur faciem cultumque Dianae
426 atque ait: 'o comitum, uirgo, pars una mearum,
427 in quibus es uenata iugis?' de caespite uirgo
428 se leuat et 'salue numen, me iudice' dixit,
429 audiat ipse licet, maius Ioue.' ridet et audit
430 et sibi praeferri se gaudet et oscula iungit,
431 nec moderata satis nec sic a uirgine danda.
432 qua uenata foret silua, narrare parantem
433 inpedit amplexu nec se sine crimine prodit.
434 illa quidem contra, quantum modo femina posset
435 (adspiceres utinam, Saturnia, mitior esses),
436 illa quidem pugnat, sed quem superare puella,
437 quisue Iouem poterat? superum petit aethera uictor
438 Iuppiter: huic odio nemus est et conscia silua;
439 unde pedem referens paene est oblita pharetram
440 tollere cum telis et quem suspenderat arcum.
441 Ecce, suo comitata choro Dictynna per altum
442 Maenalon ingrediens et caede superba ferarum
443 adspicit hanc uisamque uocat: clamata refugit
444 et timuit primo, ne Iuppiter esset in illa;
445 sed postquam pariter nymphas incedere uidit,
446 sensit abesse dolos numerumque accessit ad harum.
447 heu! quam difficile est crimen non prodere uultu!
448 uix oculos attollit humo nec, ut ante solebat,
449 iuncta deae lateri nec toto est agmine prima,
450 sed silet et laesi dat signa rubore pudoris;
451 et, nisi quod uirgo est, poterat sentire Diana
452 mille notis culpam: nymphae sensisse feruntur.
453 orbe resurgebant lunaria cornua nono,
454 cum de uenatu fraternis languida flammis,
455 nacta nemus gelidum dea, quo cum murmure labens
456 ibat et attritas uersabat riuus harenas.
457 ut loca laudauit, summas pede contigit undas;
458 his quoque laudatis 'procul est' ait 'arbiter omnis:
459 nuda superfusis tinguamus corpora lymphis!'
460 Parrhasis erubuit; cunctae uelamina ponunt;
461 una moras quaerit: dubitanti uestis adempta est,
462 qua posita nudo patuit cum corpore crimen.
463 attonitae manibusque uterum celare uolenti
464 i procul hinc' dixit 'nec sacros pollue fontis!'
465 Cynthia deque suo iussit secedere coetu.
466 Senserat hoc olim magni matrona Tonantis
467 distuleratque graues in idonea tempora poenas.
468 causa morae nulla est, et iam puer Arcas (id ipsum
469 indoluit Iuno) fuerat de paelice natus.
470 quo simul obuertit saeuam cum lumine mentem,
471 scilicet hoc etiam restabat, adultera' dixit,
472 ut fecunda fores, fieretque iniuria partu
473 nota, Iouisque mei testatum dedecus esset.
474 haud inpune feres: adimam tibi namque figuram,
475 qua tibi, quaque places nostro, inportuna, marito.'
476 dixit et aduersam prensis a fronte capillis
477 strauit humi pronam. tendebat bracchia supplex:
478 bracchia coeperunt nigris horrescere uillis
479 curuarique manus et aduncos crescere in unguis
480 officioque pedum fungi laudataque quondam
481 ora Ioui lato fieri deformia rictu.
482 neue preces animos et uerba precantia flectant,
483 posse loqui eripitur: uox iracunda minaxque
484 plenaque terroris rauco de gutture fertur;
485 mens antiqua tamen facta quoque mansit in ursa,
486 adsiduoque suos gemitu testata dolores
487 qualescumque manus ad caelum et sidera tollit
488 ingratumque Iouem, nequeat cum dicere, sentit.
489 a! quotiens, sola non ausa quiescere silua,
490 ante domum quondamque suis errauit in agris!
491 a! quotiens per saxa canum latratibus acta est
492 uenatrixque metu uenantum territa fugit!
493 saepe feris latuit uisis, oblita quid esset,
494 ursaque conspectos in montibus horruit ursos
495 pertimuitque lupos, quamuis pater esset in illis.

496 Ecce Lycaoniae proles ignara parentis,
497 Arcas adest ter quinque fere natalibus actis;
498 dumque feras sequitur, dum saltus eligit aptos
499 nexilibusque plagis siluas Erymanthidas ambit,
500 incidit in matrem, quae restitit Arcade uiso
501 et cognoscenti similis fuit: ille refugit
502 inmotosque oculos in se sine fine tenentem
503 nescius extimuit propiusque accedere auenti
504 uulnifico fuerat fixurus pectora telo:
505 arcuit omnipotens pariterque ipsosque nefasque
506 sustulit et pariter raptos per inania uento
507 inposuit caelo uicinaque sidera fecit.
508 Intumuit Iuno, postquam inter sidera paelex
509 fulsit, et ad canam descendit in aequora Tethyn
510 Oceanumque senem, quorum reuerentia mouit
511 saepe deos, causamque uiae scitantibus infit:
512 quaeritis, aetheriis quare regina deorum
513 sedibus huc adsim? pro me tenet altera caelum!
514 mentior, obscurum nisi nox cum fecerit orbem,
515 nuper honoratas summo, mea uulnera, caelo
516 uideritis stellas illic, ubi circulus axem
517 ultimus extremum spatioque breuissimus ambit.
518 et uero quisquam Iunonem laedere nolit
519 offensamque tremat, quae prosum sola nocendo?
520 o ego quantum egi! quam uasta potentia nostra est!
521 esse hominem uetui: facta est dea! sic ego poenas
522 sontibus inpono, sic est mea magna potestas!
523 uindicet antiquam faciem uultusque ferinos
524 detrahat, Argolica quod in ante Phoronide fecit
525 cur non et pulsa ducit Iunone meoque
526 collocat in thalamo socerumque Lycaona sumit?
527 at uos si laesae tangit contemptus alumnae,
528 gurgite caeruleo septem prohibete triones
529 sideraque in caelo stupri mercede recepta
530 pellite, ne puro tinguatur in aequore paelex!'

401 Achtsam aber umgeht der allmächtige Vater des Himmels
402 Riesige Mauern und forscht, ob nichts einstürze, zerrüttet
403 Durch des Feuers Gewalt. Wie er fest noch alles gefunden
404 Und in tüchtigem Stand, durchspäht er die Erd' und der Menschen
405 Arbeit. Aber zumeist für sein Arkadien ist er
406 Liebend besorgt. Neu stellt er her die Quellen und Flüsse,
407 Die noch scheuen den Lauf; Gras gibt er dem Boden, den Bäumen
408 Wieder ihr Laub und heißt frisch grünen beschädigte Wälder.
409 Während er geht und kommt, hat eine nonakrische Jungfrau
410 Fest ihn gebannt, und es brennt im Mark das empfangene Feuer.
411 Nicht war jener Geschäft, die gekrempelte Wolle zu feinern,
412 Noch durch Tracht zu verändern das Haar. Wann die Spange das Kleid ihr,
413 Und ein schneeiges Band nachlässige Locken gefesselt,
414 Nahm sie bald den schnellenden Spieß, bald Bogen und Köcher,
415 Als Trabantin der Phöbe: so wert war keine der Göttin
416 Je auf des Mänalus Höhn. Doch alles Glück ist vergänglich!
417 Über den Mittagsraum war schon das Sonnengespann hin,
418 Als sie die Waldung betrat, wo niemals Äxte gehauen.
419 Und sie entspannte den Bogen und hub von der Achsel den Köcher,
420 Legte sich dann auf den Boden, mit weichem Grase gepolstert;
421 Und den gemaleten Köcher bedeckt ihr ruhender Nacken.
422 Jupiter, da er so müde sie sah, und ohne Bewachung:
423 Diesmal, sprach er, entdeckt doch den Gang nicht meine Gemahlin;
424 Oder erspäht sie ihn auch, oh, so gilt ihr Keifen mir so viel!
425 Plötzlich umhüllet den Gott die Gestalt und der Schmuck der Diana:
426 Jungfrau, redet er an, du Begleiterin meines Gefolges,
427 Welcherlei Höh'n durchjagtest du heut? Da erhebt sich die Jungfrau
428 Schnell vom Rasen, und sagt: Heil, Herrscherin, höher geschätzt mir,
429 Wenn er auch selber es hört, als Jupiter! Lächelnd vernimmt er's,
430 Froh, daß er selbst vorgehe sich selbst; und er füget ihr Küsse,
431 Nicht in gehörigem Maße, noch so zu geben von Jungfrauen.
432 Wie sie beginnt, in welchem Gehölz sie gejagt, zu erzählen,
433 Hindert er's durch Umfangen, nicht ohne Vergehn sich verratend.
434 Zwar sie kämpft und ringt, so viel ein Mädchen vermögend -
435 Sähest du zu, o Tochter Saturns, du wärest gelinder! -
436 Zwar sie ringt; doch welch ein Weib, ja wer von den Göttern
437 Hielte vor Jupiter Stand? Siegreich kehrt wieder zum Aither
438 Jupiter. Ihr ist verhaßt das Gebüsch und die wissende Waldung,
439 Und sie vergaß, wie sie wandte den Fuß, fast Köcher und Pfeile
440 Aufzuheben vom Gras und vom Aste zu nehmen den Bogen.
441 Siehe, da kommt Diktynna, vom hüpfenden Chore begleitet
442 Über den Mänalus her, und stolz des erlegeten Wildes,
443 Schauet sie jen', und ruft; doch es stutzt die gerufne Kallisto;
444 Und sie befürchtet zuerst, daß Jupiter sei in der Göttin.
445 Aber nachdem sie zugleich die wandelnden Nymphen gesehen,
446 Traut sie, entfernt sei Betrug, und die Zahl der übrigen mehrt sie.
447 Ach, wie schwer, ein Gebrechen im Antlitz nicht zu verraten!
448 Kaum nun hebt sie die Augen empor; nicht, wie sie gewohnt war,
449 Geht sie der Göttin zur Seit', und immer voran in dem Schwarme.
450 Nein, sie verstummt, und deutet beleidigte Zucht mit Errötung.
451 Wenn sie nicht Jungfrau war, an mancherlei Zeichen bemerkte
452 Leicht Diana die Schuld; man sagt, es bemerkten die Nymphlein.
453 Wieder erhoben am Mond sich die Hörner zum neunten der Kreise,
454 Als beim Jagen, erschöpft von den Flammen des Bruders, die Göttin
455 Kam in ein kühles Gehölz, aus dem mit Gemurmel ein Bächlein
456 Rann und im gleitenden Lauf mitrollte geglättete Steinchen.
457 Wie sie die Stätte gelobt, senkt leicht sie den Fuß in die Wellen;
458 Die auch lobt sie und spricht: Nah ist kein spähender Zeuge;
459 Laßt uns baden den Leib in den überströmenden Wassern.
460 Schamrot steht die Parrhaserin da. Sie entkleiden sich alle;
461 Eine nur sucht Verzug; der Zögernden nimmt man die Hülle.
462 Wie das Gewand hinfällt, wird sichtbar die Schuld mit der Nacktheit.
463 Jene gedachte bestürzt, mit den Händen den Schoß zu verdecken:
464 Geh, sprach Cynthia, fern von hier, daß die heilige Quelle
465 Nicht du entweihst! und gebot ihr zu weichen aus ihrem Gefolge.
466 Aber sogleich vernahm es des Donnerers hohe Gemahlin;
467 Nur auf gelegene Zeit verschob sie die schreckliche Ahndung.
468 Nun ist geschwunden die Frist; denn schon ward Arkas (auch dieses
469 Kränkt der Juno das Herz) von der Nebengattin geboren.
470 Als sie auf jenen den Blick voll grausamen Mutes gewendet.
471 Ha! dies fehlete nur, du Ehebrecherin, rief sie,
472 Daß du auch fruchtbar wärst, daß öffentlich würde die Kränkung
473 Durch die Geburt, und meines Gemahls Unehre bescheinigt!
474 Nicht ungestraft sei solches! Ich nehme dir jene Gestalt ab,
475 Welche dir selber behagt und, Trotzerin! unserem Gatten!
476 Juno sprach's, und ergriff an der Stirn ihr die Locken, und warf sie
477 Vorwärts hin auf die Erde. Sie hob demütig die Arme.
478 Doch es begannen die Arme von dunkelen Zotten zu starren;
479 Krumm auch wurden die Händ', und wuchsen in klauige Tatzen,
480 Und sie versahn der Füße Geschäft; und das reizende Antlitz,
481 Selbst für Jupiter, ward vom entsetzlichen Maule geschändet.
482 Und daß ihr grausames Herz nicht bittende Worte bewegen,
483 Nimmt sie ihr reden zu können: ein Ton voll Zornes und Unmuts,
484 Rauher Drohungen voll, erschallt aus der brummenden Kehle.
485 Aber der frühere Sinn bleibt auch, da sie Bärin geworden,
486 Und sie bekundet den Schmerz durch unablässiges Stöhnen
487 Und hebt so, wie sie sind, zu Himmel und Sternen die Hände
488 Und klagt Jupiter an, weil Rede gebricht, in Gedanken.
489 Ach, wie oft nicht wagend im einsamen Wald zu ruhen,
490 Naht sie dem Haus, und irrt in den vormals eigenen Äckern!
491 Ach, wie oft durch Felsen verfolgen sie bellende Hunde!
492 Sie, einst Jägerin, flieht vor den Jagenden jetzo erschrocken.
493 Oft vor gesehenem Wilde versteckt sie sich, ihrer vergessend;
494 Und die Bärin erstarrt, wenn ein Bär im Gebirge sich zeiget.
495 Bang' auch meidet sie Wölf', obgleich ihr Vater ein Wolf ist.

496 Siehe, der Sohn, unkundig der lykaonischen Mutter,
497 Arkas erscheint, da beinah er fünfzehn Jahre vollendet.
498 Während das Wild er verfolgt, und ein Tal auswählet zum Anstand,
499 Und mit geknotetem Garn erymantische Wälder umzingelt,
500 Wird er der Mutter gewahr. Und sobald sie schauet den Arkas,
501 Stehet sie still, und gleicht der erkennenden. Jener entfliehet;
502 Und weil ihn unbeweglich mit starrenden Augen sie anblickt,
503 Fühlt unwissend er Angst; und da näher zu gehn sie begehret,
504 Wollt' er ihr eben die Brust mit verwundendem Pfeile durchbohren.
505 Doch der Allmächtige hemmt; und zugleich sie selbst und die Untat
506 Rückt er hinweg; und im Sturm durch luftige Leere sie schwingend,
507 Stellt er sie dort an den Himmel, als Nachbarsterne zu funkeln.
508 Juno schwoll, da im Kreise der himmlischen Sterne das Kebsweib
509 Leuchtete. Rasch zu dem Vater Ozeanus, und zu der grauen
510 Tethys fuhr sie ins Meer, die oft die Götter mit Ehrfurcht
511 Rühreten. Jetzo gefragt um des Wegs Ursache, begann sie:
512 Forscht ihr, warum ich herab vom ätherischen Sitze, der Götter
513 Königin, kam? Statt meiner beherrscht ein' andre den Himmel!
514 Lügnerin heiß' ich, wo nicht, wann die Nacht das Gewölbe verdunkelt,
515 Ihr am erhabenen Himmel die jüngst verherrlichten Sterne,
516 Meine Kränkung, erblickt, dort wo die äußerste Kreisung
517 Dicht am Rande des Pols im kürzesten Raume sich umdreht.
518 Was ist noch, warum man die Juno fürchte zu kränken,
519 Und der Beleidigten zittre; da ich nur fromme durch Schaden.
520 Traun, was ich alles vollbracht! wie grenzlos unsre Gewalt ist!
521 Menschheit legte sie ab; und Gottheit nahm sie! So furchtbar
522 Weiß ich Verbrecher zu strafen! so groß ist die Macht, die mir beiwohnt!
523 Stell' er denn her ihr altes Gesicht, und die Bildung des Raubtiers
524 Schaff' er hinweg, wie er einst an des Inachus Tochter getan hat!
525 Warum freit er sie nicht, und räumt, die Juno verstoßend,
526 Ihr mein Ehegemach, und nimmt zum Schwäher Lykaon?
527 Auf denn, wofern euch das Herz die verachtete Zöglingin rühret,
528 Wehrt dies blaue Gestrudel dem siebenfältigen Nordstern;
529 Und, die um Buhlerlohn, als Gestirn, an den Himmel erhöht sind,
530 Scheuchet sie: daß nicht bad' in der lauteren Woge das Kebsweib!

zurück: Ovid: Metamorphoses 2, 1 - Phaethon
weiter: Ovid: Metamorphoses 2, 3 - Der Rabe und die Krähe
'Persönliche Werkzeuge
Google-Anzeigen