Anzeige
Link-Tipp: Sie wollten schon immer wissen, wie hoch Ihr Intelligenzquotient (IQ) ist?
Machen Sie den anonymen wissenschaftlichen IQ-Test bei www.online-iq.de !

Ovid: Metamorphoses 1, 7 - Io

aus Latein Wiki, der freien Wissensdatenbank

568 Est nemus Haemoniae, praerupta quod undique claudit
569 silua: uocant Tempe; per quae Peneos ab imo
570 effusus Pindo spumosis uoluitur undis
571 deiectuque graui tenues agitantia fumos
572 nubila conducit summisque adspergine siluis
573 inpluit et sonitu plus quam uicina fatigat:
574 haec domus, haec sedes, haec sunt penetralia magni
575 amnis, in his residens facto de cautibus antro,
576 undis iura dabat nymphisque colentibus undas.
577 conueniunt illuc popularia flumina primum,
578 nescia, gratentur consolenturne parentem,
579 populifer Sperchios et inrequietus Enipeus
580 Apidanosque senex lenisque Amphrysos et Aeas,
581 moxque amnes alii, qui, qua tulit inpetus illos,
582 in mare deducunt fessas erroribus undas.
583 Inachus unus abest imoque reconditus antro
584 fletibus auget aquas natamque miserrimus Io
585 luget ut amissam: nescit, uitane fruatur
586 an sit apud manes; sed quam non inuenit usquam,
587 esse putat nusquam atque animo peiora ueretur.
588 Viderat a patrio redeuntem Iuppiter illam
589 flumine et 'o uirgo Ioue digna tuoque beatum
590 nescio quem factura toro, pete' dixerat 'umbras
591 altorum nemorum' (et nemorum monstrauerat umbras)
592 'dum calet, et medio sol est altissimus orbe!
593 quodsi sola times latebras intrare ferarum,
594 praeside tuta deo nemorum secreta subibis,
595 nec de plebe deo, sed qui caelestia magna
596 sceptra manu teneo, sed qui uaga fulmina mitto.
597 ne fuge me!' fugiebat enim. iam pascua Lernae
598 consitaque arboribus Lyrcea reliquerat arua,
599 cum deus inducta latas caligine terras
600 occuluit tenuitque fugam rapuitque pudorem.

601 Interea medios Iuno despexit in Argos
602 et noctis faciem nebulas fecisse uolucres
603 sub nitido mirata die, non fluminis illas
604 esse, nec umenti sensit tellure remitti;
605 atque suus coniunx ubi sit circumspicit, ut quae
606 deprensi totiens iam nosset furta mariti.
607 quem postquam caelo non repperit, 'aut ego fallor
608 aut ego laedor' ait delapsaque ab aethere summo
609 constitit in terris nebulasque recedere iussit.
610 coniugis aduentum praesenserat inque nitentem
611 Inachidos uultus mutauerat ille iuuencam;
612 bos quoque formosa est. speciem Saturnia uaccae,
613 quamquam inuita, probat nec non, et cuius et unde
614 quoue sit armento, ueri quasi nescia quaerit.
615 Iuppiter e terra genitam mentitur, ut auctor
616 desinat inquiri: petit hanc Saturnia munus.
617 quid faciat? crudele suos addicere amores,
618 non dare suspectum est: Pudor est, qui suadeat illinc,
619 hinc dissuadet Amor. uictus Pudor esset Amore,
620 sed leue si munus sociae generisque torique
621 uacca negaretur, poterat non uacca uideri!
622 Paelice donata non protinus exuit omnem
623 diua metum timuitque Iouem et fuit anxia furti,
624 donec Arestoridae seruandam tradidit Argo.
625 centum luminibus cinctum caput Argus habebat
626 inde suis uicibus capiebant bina quietem,
627 cetera seruabant atque in statione manebant.
628 constiterat quocumque modo, spectabat ad Io,
629 ante oculos Io, quamuis auersus, habebat.
630 luce sinit pasci; cum sol tellure sub alta est,
631 claudit et indigno circumdat uincula collo.
632 frondibus arboreis et amara pascitur herba.
633 proque toro terrae non semper gramen habenti
634 incubat infelix limosaque flumina potat.
635 illa etiam supplex Argo cum bracchia uellet
636 tendere, non habuit, quae bracchia tenderet Argo,
637 conatoque queri mugitus edidit ore
638 pertimuitque sonos propriaque exterrita uoce est.
639 uenit et ad ripas, ubi ludere saepe solebat,
640 Inachidas: rictus nouaque ut conspexit in unda
641 cornua, pertimuit seque exsternata refugit.
642 naides ignorant, ignorat et Inachus ipse,
643 quae sit; at illa patrem sequitur sequiturque sorores
644 et patitur tangi seque admirantibus offert.
645 decerptas senior porrexerat Inachus herbas:
646 illa manus lambit patriisque dat oscula palmis
647 nec retinet lacrimas et, si modo uerba sequantur,
648 oret opem nomenque suum casusque loquatur;
649 littera pro uerbis, quam pes in puluere duxit,
650 corporis indicium mutati triste peregit.
651 'me miserum!' exclamat pater Inachus inque gementis
652 cornibus et niuea pendens ceruice iuuencae
653 'me miserum!' ingeminat; 'tune es quaesita per omnes
654 nata mihi terras? tu non inuenta reperta
655 luctus eras leuior! retices nec mutua nostris
656 dicta refers, alto tantum suspiria ducis
657 pectore, quodque unum potes, ad mea uerba remugis!
658 at tibi ego ignarus thalamos taedasque parabam,
659 spesque fuit generi mihi prima, secunda nepotum.
660 de grege nunc tibi uir, nunc de grege natus habendus.
661 nec finire licet tantos mihi morte dolores;
662 sed nocet esse deum, praeclusaque ianua leti
663 aeternum nostros luctus extendit in aeuum.'
664 talia maerenti stellatus submouet Argus
665 ereptamque patri diuersa in pascua natam
666 abstrahit. ipse procul montis sublime cacumen
667 occupat, unde sedens partes speculatur in omnes.
668 Nec superum rector mala tanta Phoronidos ultra
669 ferre potest natumque uocat, quem lucida partu
670 Pleias enixa est letoque det imperat Argum.
671 parua mora est alas pedibus uirgamque potenti
672 somniferam sumpsisse manu tegumenque capillis.
673 haec ubi disposuit, patria Ioue natus ab arce
674 desilit in terras; illic tegumenque remouit
675 et posuit pennas, tantummodo uirga retenta est:
676 hac agit, ut pastor, per deuia rura capellas
677 dum uenit abductas, et structis cantat auenis.
678 uoce noua captus custos Iunonius 'at tu,
679 quisquis es, hoc poteras mecum considere saxo'
680 Argus ait; 'neque enim pecori fecundior ullo
681 herba loco est, aptamque uides pastoribus umbram.'
682 Sedit Atlantiades et euntem multa loquendo
683 detinuit sermone diem iunctisque canendo
684 uincere harundinibus seruantia lumina temptat.
685 ille tamen pugnat molles euincere somnos
686 et, quamuis sopor est oculorum parte receptus,
687 parte tamen uigilat. quaerit quoque (namque reperta
688 fistula nuper erat), qua sit ratione reperta.

689 Tum deus 'Arcadiae gelidis sub montibus' inquit
690 'inter hamadryadas celeberrima Nonacrinas
691 naias una fuit: nymphae Syringa uocabant.
692 non semel et satyros eluserat illa sequentes
693 et quoscumque deos umbrosaque silua feraxque
694 rus habet. Ortygiam studiis ipsaque colebat
695 uirginitate deam; ritu quoque cincta Dianae
696 falleret et posset credi Latonia, si non
697 corneus huic arcus, si non foret aureus illi;
698 sic quoque fallebat. Redeuntem colle Lycaeo
699 Pan uidet hanc pinuque caput praecinctus acuta
700 talia uerba refert -- restabat uerba referre
701 et precibus spretis fugisse per auia nympham,
702 donec harenosi placidum Ladonis ad amnem
703 uenerit; hic illam cursum inpedientibus undis
704 ut se mutarent liquidas orasse sorores,
705 Panaque cum prensam sibi iam Syringa putaret,
706 corpore pro nymphae calamos tenuisse palustres,
707 dumque ibi suspirat, motos in harundine uentos
708 effecisse sonum tenuem similemque querenti.
709 arte noua uocisque deum dulcedine captum
710 'hoc mihi colloquium tecum' dixisse 'manebit,'
711 atque ita disparibus calamis conpagine cerae
712 inter se iunctis nomen tenuisse puellae.
713 talia dicturus uidit Cyllenius omnes
714 subcubuisse oculos adopertaque lumina somno;
715 supprimit extemplo uocem firmatque soporem
716 languida permulcens medicata lumina uirga.
717 nec mora, falcato nutantem uulnerat ense,
718 qua collo est confine caput, saxoque cruentum
719 deicit et maculat praeruptam sanguine rupem.
720 Arge, iaces, quodque in tot lumina lumen habebas,
721 exstinctum est, centumque oculos nox occupat una.
722 Excipit hos uolucrisque suae Saturnia pennis
723 collocat et gemmis caudam stellantibus inplet.
724 protinus exarsit nec tempora distulit irae
725 horriferamque oculis animoque obiecit Erinyn
726 paelicis Argolicae stimulosque in pectore caecos
727 condidit et profugam per totum exercuit orbem.
728 ultimus inmenso restabas, Nile, labori;
729 quem simulac tetigit, positisque in margine ripae
730 procubuit genibus resupinoque ardua collo,
731 quos potuit solos, tollens ad sidera uultus
732 et gemitu et lacrimis et luctisono mugitu
733 cum Ioue uisa queri finemque orare malorum.
734 coniugis ille suae conplexus colla lacertis,
735 finiat ut poenas tandem, rogat 'in' que 'futurum
736 pone metus' inquit: 'numquam tibi causa doloris
737 haec erit,' et Stygias iubet hoc audire paludes.
738 Ut lenita dea est, uultus capit illa priores
739 fitque, quod ante fuit: fugiunt e corpore saetae,
740 cornua decrescunt, fit luminis artior orbis,
741 contrahitur rictus, redeunt umerique manusque,
742 ungulaque in quinos dilapsa absumitur ungues:
743 de boue nil superest formae nisi candor in illa.
744 officioque pedum nymphe contenta duorum
745 erigitur metuitque loqui, ne more iuuencae
746 mugiat, et timide uerba intermissa retemptat.

747 Nunc dea linigera colitur celeberrima turba.
748 huic Epaphus magni genitus de semine tandem
749 creditur esse Iouis perque urbes iuncta parenti
750 templa tenet. fuit huic animis aequalis et annis
751 Sole satus Phaethon, quem quondam magna loquentem
752 nec sibi cedentem Phoeboque parente superbum
753 non tulit Inachides 'matri' que ait 'omnia demens
754 credis et es tumidus genitoris imagine falsi.'
755 erubuit Phaethon iramque pudore repressit
756 et tulit ad Clymenen Epaphi conuicia matrem
757 'quo' que 'magis doleas, genetrix' ait, 'ille ego liber,
758 ille ferox tacui! pudet haec opprobria nobis
759 et dici potuisse et non potuisse refelli.
760 at tu, si modo sum caelesti stirpe creatus,
761 ede notam tanti generis meque adsere caelo!'
762 dixit et inplicuit materno bracchia collo
763 perque suum Meropisque caput taedasque sororum
764 traderet orauit ueri sibi signa parentis.
765 ambiguum Clymene precibus Phaethontis an ira
766 mota magis dicti sibi criminis utraque caelo
767 bracchia porrexit spectansque ad lumina solis
768 'per iubar hoc' inquit 'radiis insigne coruscis,
769 nate, tibi iuro, quod nos auditque uidetque,
770 hoc te, quem spectas, hoc te, qui temperat orbem,
771 Sole satum; si ficta loquor, neget ipse uidendum
772 se mihi, sitque oculis lux ista nouissima nostris!
773 nec longus labor est patrios tibi nosse penates.
774 unde oritur, domus est terrae contermina nostrae:
775 si modo fert animus, gradere et scitabere ab ipso!'
776 emicat extemplo laetus post talia matris
777 dicta suae Phaethon et concipit aethera mente
778 Aethiopasque suos positosque sub ignibus Indos
779 sidereis transit patriosque adit inpiger ortus.

568 Einen hämonischen Hain, dem ringsher starret ein Bergwald,
569 Nennt man tempische Tale: wodurch Peneos, vom untern
570 Pindus hervorgestürzt, mit schaumigen Wogen einherrollt,
571 Und in gewaltigem Fall von flüchtigen Dämpfen umwallte
572 Wolken zusammenzieht, und hoch mit Bespritzung die Wälder
573 Übertaut, mit Getöse nicht bloß das Nähere müdend.
574 Hier ist Wohnung und Sitz, hier stehn die Gemächer dem großen
575 Stromgott: hausend allhier in der felsgewölbeten Grotte,
576 Gab er den Wogen Gesetz, und dem Nymphengeschlecht in den Wogen.
577 Dorthin kamen zuerst die versammelten Ströme des Landes,
578 Zweifelnd, ob Trost sie dem Vater, ob Glückwunsch, brächten um Daphne:
579 Dort Spercheos in Pappeln, und dort der Stürmer Enipeus,
580 Greisend Apidanos auch, und sanft Amphrysos und Äas;
581 Bald auch andere Ströme, die, wo sie das wilde Gelust trug,
582 Niederlenken ins Meer die der Windungen müden Gewässer.
583 Inachus fehlet allein. Denn tief in der Grotte verborgen,
584 Mehrt er mit Tränen die Flut: voll Schmerz, als eine Verlorne,
585 Klaget er Io, die Tochter. Er weiß nicht, ob sie noch lebe,
586 Ob bei den Manen sie sei. Doch sie, die er nirgendwo findet,
587 Scheint ihm nirgend zu sein; und er hegt nur düstere Ahnung.
588 Jupiter schaute jüngst, wie zurück vom Strome des Vaters
589 Io ging, und: o Mädchen, die, Jupiters würdig, ich weiß nicht,
590 Welchen Gemahl beseligen wird, komm, sprach er, zum Schatten
591 Jenes erhabenen Hains (und er wies den Schatten des Haines),
592 Während der Glut, die Sol von der Mittagshöhe daherstrahlt.
593 Wenn du zagest allein in die Lager zu gehn des Gewildes;
594 Sicher geleitet ein Gott dich tief ins geheimere Dunkel:
595 Und kein niedriger Gott; nein, der den Zepter des Himmels
596 Hält in gewaltiger Hand, der schlängelnde Strahlen entsendet.
597 Fliehe mich nicht! Denn sie floh. Schon Lernas grasige Weiden
598 Ließ sie zurück, und die Felder des baumbepflanzten Lyrkeos,
599 Siehe, da hüllte der Gott in umzogene Nacht die Gefilde
600 Weit umher, und hemmte die Flucht, und beschämte die Jungfrau.

601 Grad indessen herab auf die Gegenden schauete Juno.
602 Voll Verwunderung nun, wie aus flüchtigem Nebel gedrängt sei
603 Dunkele Nacht in der Helle des Tages, erkennet sie deutlich,
604 Daß kein Fluß das Gedünst, kein sumpfiges Land es gesendet.
605 Und, wo ihr Ehegenoß sich beschäftige, spähet sie ringsum,
606 Weil sie die Schliche verstand des oft ertappten Gemahles.
607 Als sie nirgend im Himmel ihn schauete: Trügt mich nicht alles,
608 Sprach sie, so werd' ich gekränkt! und im Schwung aus der Höhe des Äthers
609 Fuhr sie zur Erde hinab, und ein Wort verscheuchte den Nebel.
610 Ahnend der Gattin Besuch, verwandelte Jupiter plötzlich
611 Zur hellschimmernden Starke die inachidische Jungfrau.
612 Auch als Kuh ist jene noch schön. Saturnia lobet,
613 Ungern zwar, die Gestalt, und fragt, unkundig zum Anschein,
614 Wessen sie sei, und woher, und zu welcherlei Trift sie gehöre?
615 Aus der Erde gezeugt! lügt Jupiter, daß die Erkundung
616 Endige. Schenke sie mir! antwortet Saturnia schmeichelnd.
617 Was zu tun? Die Geliebte hinwegzuschenken, wie grausam!
618 Nicht zu verleihn, wie verdächtig! Ihn drängt zuratende Scham hier,
619 Dort abratende Liebe. Die Scham zwar wiche der Liebe:
620 Doch würd' ein leichtes Geschenk der Genossin des Stamms und des Lagers,
621 Eine Kuh, ihr versagt; nicht Kuh dann möchte sie scheinen.
622 Juno empfing die schöne Verführerin; dennoch entschwand nicht
623 Ganz ihr die Furcht; sie besorgte von Jupiter heimliche Tücke:
624 Bis sie Arestors Sohne die Hut vertraute, dem Argos.
625 Rings war das Haupt dem Argos mit hundert Augen erleuchtet,
626 Deren zween umeinander die wechselnde Ruhe genossen;
627 Wachsam spähten indes die übrigen, haltend die Obhut.
628 Wie er auch immer sich stellt', er schauete immer auf Io;
629 Und vor den Augen erschien, auch selbst dem Gewendeten, Io.
630 Weiden läßt er sie tags; doch sinkt die Sonne vom Himmel,
631 Schließt er sie ein, und fügt unwürdige Band' um den Nacken.
632 Sprossen des Erdbeerbaums und bittere Kräuter genießt sie;
633 Statt der schwellenden Lager, ein oft nicht grasiger Boden,
634 Dient der Armen zur Ruh'; und sie trinkt aus schlammigen Bächen.
635 Wann sie flehend die Händ' emporzustrecken zum Argos
636 Trachtete, hatte sie nicht emporzustreckende Hände;
637 Und wann Klagen ihr Mund anstimmete, scholl ein Gebrüll auf;
638 Und sie erschrak dem Getön, vor dem eigenen Laute sich fürchtend.
639 Jetzo kam sie zum Ufer, wo oft zu spielen sie pflegte,
640 Zum inachischen Ufer: sobald in der Flut sie die neuen
641 Hörner gesehn, da erschrak sie, und zuckte bestürzt vor sich selber.
642 Keine Najad' erkennt, nicht Inachus selber erkennt sie;
643 Dennoch folgt dem Vater sie nach, und folget den Schwestern,
644 Läßt sich auch gern anfühlen, und kommt den bewundernden näher.
645 Inachus reicht ihr gerupfetes Gras, der altende Stromgott;
646 Jene leckt ihn am Knöchel, und küßt die Hände des Vaters.
647 Kaum auch hält sie die Trän', und wenn die Worte nur folgten,
648 Ach, so flehte sie Hilf', und meldete Namen und Schicksal.
649 Aber ein sprechender Zug, den der Fuß im Staube gezeichnet,
650 Gab die traurige Kunde des umgewandelten Leibes.
651 Weh mir Armen, o weh! ruft Inachus; und an den Hörnern
652 Hangend der seufzenden Kuh, ihr den schneeigen Nacken umschlingend:
653 Weh mir! erneut er den Ruf. Bist du's, die in allen Gefilden,
654 Trautes Kind, ich gesucht? O du Nichtgefundene warst mir
655 Weniger Gram, denn entdeckt! Du schweigst, und versagest die Antwort
656 Unserem Wort; nur Seufzer, gepreßt aus der Tiefe des Herzens,
657 Gibst du, und, was du vermagst, dem Redenden brummst du entgegen!
658 Ich Unwissender sorgte für Hochzeitkammer und Brautkien,
659 Hoffend von dir den Eidam zuerst, dann blühende Enkel!
660 Jetzt von der Herd' ist ein Mann, von der Herd' ein Geschlecht dir beschieden?
661 Auch nicht endigen darf ich durch Tod mein Leiden; zum Unheil
662 Bin ich unsterblicher Gott! die verschlossene Pforte des Todes
663 Dehnt von Ewigkeit uns zu Ewigkeit dauernden Jammer!
664 So wehklaget der Greis; da entfernt ihn der funkelnde Argos,
665 Reißt von dem Vater sein Kind, und hinweg in entlegene Weiden
666 Schleppt er sie. Selber sodann abwärts auf ragendem Berghaupt
667 Wählt er den Ort, wo er sitzend die Gegenden alle durchspähet.
668 Jupiter, der nicht länger die Qual der phoronischen Jungfrau
669 Duldete, rief nun den Sohn, den ihm die helle Plejade
670 Einst gebar, und befahl, durch Mord zu vertilgen den Argos.
671 Ohne Verzug ist die Fers' ihm gefittichet, und in der Rechten
672 Sein schlafbringender Stab, und der schirmende Hut um die Haare.
673 Als er solches vollbracht, sprang Jupiters Sohn von des Vaters
674 Burg zu der Erde hinab. Dort legt' er den schirmenden Hut ab,
675 Auch die Flügel entfernt' er, und trug nur den Stab in den Händen.
676 Hiermit treibt er als Hirt durch wildernde Fluren die Ziegen,
677 Die er im Kommen geraubt, und bläst die geordneten Halme.
678 Zauberisch klang das neue Getön dem Junonischen Hüter:
679 Wer du auch seist, rief Argos, du könntest mit mir auf dem Felsen
680 Wohl ein weniges ruhn; denn üppiger wächst für die Herde
681 Nirgend das Gras; und den Hirten erfreut, wie du siehst, die Umschattung.
682 Neben ihm saß der atlantische Gott; durch mancherlei Reden
683 Hielt er den gehenden Tag; und die wohlvereinigten Rohre
684 Blasend, versucht er in Schlaf die bewachenden Augen zu tönen.
685 Jener sträubt sich indes dem sanfteinwiegenden Schlummer,
686 Und, wenn schon in Betäubung ein Teil der Augen dahinsank,
687 Wacht doch der andere Teil. Auch fraget er, denn die Syringe
688 War erst neulich entdeckt, auf welcherlei Art sie entdeckt sei.

689 Drauf erzählte der Gott: In Arkadiens kalten Gebirgen
690 War die berühmteste einst der nonakrischen Hamadryaden
691 Eine Najad' an Gestalt; die anderen nannten sie Syrinx.
692 Oft vereitelte sie nachstellender Satyre Hoffnung,
693 Und was sonst für Götter im schattigen Wald und im Fruchtfeld
694 Wohnen. Sie dienete treu der ortygischen Göttin mit Jagdlust
695 Und jungfräulichem Sinn. Auch geschürzt nach der Weise Dianas,
696 Täuschte sie leicht, und gölte sogar für Latonia, wenn nicht
697 Diese von Horn ein Geschoß, nicht jen' ein goldenes trüge.
698 So auch täuschte sie noch. Als einst vom Lykäus sie heimging,
699 Schauet sie Pan, und das Haupt mit stachlichter Fichte gegürtet,
700 Redet er. - Überig war, die geredeten Worte zu melden;
701 Und wie verachtend die Nymph' unwegsame Wüsten hindurchfloh,
702 Bis zum ruhigen Strom des sandigen Ladon sie endlich
703 Flüchtete, und, als dort ihr den Lauf abschnitten die Wasser,
704 Um Verwandelung bat die lauteren Schwesternajaden;
705 Und wie Pan, da er eben gehascht nun glaubte die Syrinx,
706 Statt der blühenden Nymphe das Rohr umarmte des Sumpfes;
707 Und, weil seufzend er stand, wie die wallenden Wind' in dem Rohre
708 Leises Geflüster erregt, der lispelnden Klage nicht ungleich;
709 Dann wie der Gott im Entzücken der neuerfundenen Tonkunst:
710 Diese Vereinigung soll mit dir mir bleiben! gesaget,
711 Und wie so, durch bindendes Wachs abstufende Rohre,
712 Wohl aneinander gereiht, des Mägdeleins Namen behielten.
713 Solches zu melden bereit, sah schon der Cyllenier sämtlich
714 Hingesunken die Augen, und tief umschattet von Schlummer.
715 Plötzlich hemmt er die Stimm', und kräftiger jene Betäubung,
716 Sanft mit zaubrischem Stabe die schmachtenden Augen berührend.
717 Rasch den Nickenden haut er mit sichelförmigem Säbel,
718 Dort wo dem Hals angrenzet das Haupt; und den Blutenden stürzt er
719 Nieder vom Fels, und rötet die zackige Klippe hinunter.
720 Argos, du ruhst, und das Licht, das so vielfach leuchtend dir strahlte,
721 Ward gelöscht; und zugleich die hundert Augen umhüllt Nacht.
722 Aber sie nimmt, und verschont dem Lieblingsvogel die Federn,
723 Juno, den Schweif anfüllend mit farbiger Steine Gefunkel.
724 Schleunig entbrannt' ihr das Herz, und sie eilte den Zorn zu vollenden.
725 Schweben vor Augen und Geist die Schreckengestalt der Erinnys
726 Hieß sie dem Mädchen von Argos, und drängt ihr Stacheln des Wahnsinns
727 Tief in die Brust, und scheuchte sie wild durch die Lande der Welt hin.
728 Du warst übrig zuletzt dem unendlichen Leiden, o Nilus.
729 Als sie auch diesen berührt', und matt an dem Borde des Ufers
730 Sank, die Kniee gebeugt, und, rückwärts hebend den Nacken,
731 Was allein sie vermochte, das Antlitz streckte zum Himmel,
732 Und mit Geseufz und Tränen und dumpf aufbrummender Wehmut
733 Jupiters Härt' anklagt', und ein End' erflehte des Jammers;
734 Jetzo seiner Gemahlin den Hals mit den Armen umschlingend,
735 Bittet er, daß sie die Strafe doch endige: Und für die Zukunft,
736 Saget er, zähme die Furcht: nie wird Ursache des Schmerzes
737 Jene dir sein; dies höre die Flut des stygischen Sumpfes!
738 Völlig gesühnt ist die Göttin; da kehrt in die vorige Bildung
739 Io, und wird, was sie war. Es entfliehn von dem Leibe die Zotten;
740 Mählich verwächst das Gehörn; dem Auge wird enger die Rundung;
741 Menschlicher zieht sich der Rachen; verjüngt blühn Schultern und Hände;
742 Und es zerspaltet die Klau' in fünf auslaufende Zehen.
743 Nichts von der Kuh ist übrig an ihr, die weiße Gestalt nur.
744 O wie vergnügt die Nymphe mit zwei aufstrebenden Füßen
745 Jetzo sich hebt, doch zu reden noch zagt, daß Rindergebrüll nicht
746 Schalle: vor Furcht abbrechend das Wort, und wieder versuchend!

747 Hoch nun prangt sie als Göttin im Volk leintragender Männer.
748 Jupiters Sohn, wie man glaubt, war Epaphus, welchen ihm Io
749 Fern in Ägyptus gebar: wo, der Mutter gesellt, er in Städten
750 Tempel beherrscht'. Ihm war gleichalterig, gleich an Gesinnung,
751 Phaethon, stammend von Sol. Als der mit prahlender Rede
752 Trotz ihm bot, hochmütig des Vaters Phöbus sich rühmend,
753 Trug's nicht Inachus Enkel: Du glaubst doch, sprach er, der Mutter
754 Alles, o Tor; und blähst dich vom Schein des falschen Erzeugers.
755 Phaethon glüht' im Gesicht; doch hemmte den Zorn die Beschämung;
756 Und zur Klymene flog er, des Epaphus Lästerung meldend.
757 Daß du, o Mutter, es fühlst; sieh, redet er, ich Ungebundener,
758 Ich Auffahrender schwieg! Es beschämt, daß solcherlei Schmähung
759 Einer wie wir anhören, und nicht abfertigen konnte!
760 Doch du, wenn ich gewiß aus himmlischem Samen gezeugt bin,
761 Gib mir Beweis so hohen Geschlechts, und erhalt' mich dem Himmel!
762 Phaethon sprach's, und umschlang der Gebärerin Hals mit den Armen;
763 Und bei dem eigenen Haupt, und des Merops Haupt, und der Schwestern
764 Hochzeitfackel beschwur er, ihm wahr zu bezeichnen den Vater.
765 Klymene weniger nicht von Phaethons Flehn, wie vom Zorne
766 Aufgeregt der gehörten Beschuldigung, streckte die Arme
767 Beide zum Himmel empor; und das Licht der Sonne betrachtend,
768 Sagte sie: Ja bei dem Glanze der schimmernden Herrlichkeit oben
769 Schwör' ich dir, trautester Sohn, die uns anhöret und siehet:
770 Er dort welchen du schaust, er dort, der Ordner des Kreislaufs,
771 Zeugte dich, Sol! Ist Erdichtung mein Wort, dann weigere jener
772 Selbst sich mir; dann tag' es zuletzt heut unseren Augen!
773 Auch nicht lang ist die Mühe, den Vaterpalast zu erforschen;
774 Nahe grenzet das Haus, wo er aufsteigt unserem Lande.
775 Wenn ja das Herz dir gebeut; geh hin, und erkund' es von jenem!
776 Schleunig hüpft er empor, da der Zeugerin Red' er vernommen,
777 Phaethon, fröhliches Sinns, und faßt den Äther im Geiste.
778 Äthiopen, sein Volk, und von näheren Sternen entbrannte
779 Indier, strebt er hindurch, und ereilt Sols östliche Wohnung.

zurück: Ovid: Metamorphoses 1, 6 - Daphne
weiter: Ovid: Metamorphoses 2, 1 - Phaethon
'Persönliche Werkzeuge
Google-Anzeigen