Anzeige
Link-Tipp: Sie wollten schon immer wissen, wie hoch Ihr Intelligenzquotient (IQ) ist?
Machen Sie den anonymen wissenschaftlichen IQ-Test bei www.online-iq.de !

Ovid: Metamorphoses 1, 4 - Lykaon

aus Latein Wiki, der freien Wissensdatenbank

151 Neue foret terris securior arduus aether,
152 adfectasse ferunt regnum caeleste gigantas
153 altaque congestos struxisse ad sidera montis.
154 tum pater omnipotens misso perfregit Olympum
155 fulmine et excussit subiecto Pelion Ossae.
156 obruta mole sua cum corpora dira iacerent,
157 perfusam multo natorum sanguine Terram
158 immaduisse ferunt calidumque animasse cruorem
159 et, ne nulla suae stirpis monimenta manerent,
160 in faciem uertisse hominum; sed et illa propago
161 contemptrix superum saeuaeque auidissima caedis
162 et uiolenta fuit: scires e sanguine natos.

163 Quae pater ut summa uidit Saturnius arce,
164 ingemit et facto nondum uulgata recenti
165 foeda Lycaoniae referens conuiuia mensae
166 ingentes animo et dignas Ioue concipit iras
167 conciliumque uocat: tenuit mora nulla uocatos.
168 Est uia sublimis, caelo manifesta sereno;
169 lactea nomen habet, candore notabilis ipso.
170 hac iter est superis ad magni tecta Tonantis
171 regalemque domum: dextra laeuaque deorum
172 atria nobilium ualuis celebrantur apertis.
173 plebs habitat diuersa locis: hac parte potentes
174 caelicolae clarique suos posuere penates;
175 hic locus est, quem, si uerbis audacia detur,
176 haud timeam magni dixisse Palatia caeli.
177 Ergo ubi marmoreo superi sedere recessu,
178 celsior ipse loco sceptroque innixus eburno
179 terrificam capitis concussit terque quaterque
180 caesariem, cum qua terram, mare, sidera mouit.
181 talibus inde modis ora indignantia soluit:
182 'non ego pro mundi regno magis anxius illa
183 tempestate fui, qua centum quisque parabat
184 inicere anguipedum captiuo bracchia caelo.
185 nam quamquam ferus hostis erat, tamen illud ab uno
186 corpore et ex una pendebat origine bellum;
187 nunc mihi qua totum Nereus circumsonat orbem,
188 perdendum est mortale genus: per flumina iuro
189 infera sub terras Stygio labentia luco!
190 cuncta prius temptanda, sed inmedicabile curae
191 ense recidendum, ne pars sincera trahatur.
192 sunt mihi semidei, sunt, rustica numina, nymphae
193 faunique satyrique et monticolae siluani;
194 quos quoniam caeli nondum dignamur honore,
195 quas dedimus, certe terras habitare sinamus.
196 an satis, o superi, tutos fore creditis illos,
197 cum mihi, qui fulmen, qui uos habeoque regoque,
198 struxerit insidias notus feritate Lycaon?'
199 Confremuere omnes studiisque ardentibus ausum
200 talia deposcunt: sic, cum manus inpia saeuit
201 sanguine Caesareo Romanum exstinguere nomen,
202 attonitum tantae subito terrore ruinae
203 humanum genus est totusque perhorruit orbis;
204 nec tibi grata minus pietas, Auguste, tuorum
205 quam fuit illa Ioui. qui postquam uoce manuque
206 murmura conpressit, tenuere silentia cuncti.
207 substitit ut clamor pressus grauitate regentis,
208 Iuppiter hoc iterum sermone silentia rupit:
209 'ille quidem poenas (curam hanc dimittite!) soluit;
210 quod tamen admissum, quae sit uindicta, docebo.
211 contigerat nostras infamia temporis aures;
212 quam cupiens falsam summo delabor Olympo
213 et deus humana lustro sub imagine terras.
214 longa mora est, quantum noxae sit ubique repertum,
215 enumerare: minor fuit ipsa infamia uero.
216 Maenala transieram latebris horrenda ferarum
217 et cum Cyllene gelidi pineta Lycaei:
218 Arcadis hinc sedes et inhospita tecta tyranni
219 ingredior, traherent cum sera crepuscula noctem.
220 signa dedi uenisse deum, uulgusque precari
221 coeperat: inridet primo pia uota Lycaon,
222 mox ait "experiar deus hic discrimine aperto
223 an sit mortalis: nec erit dubitabile uerum."
224 nocte grauem somno necopina perdere morte
225 comparat: haec illi placet experientia ueri;
226 nec contentus eo, missi de gente Molossa
227 obsidis unius iugulum mucrone resoluit
228 atque ita semineces partim feruentibus artus
229 mollit aquis, partim subiecto torruit igni.
230 quod simul inposuit mensis, ego uindice flamma
231 in domino dignos euerti tecta penates;
232 territus ipse fugit nactusque silentia ruris
233 exululat frustraque loqui conatur: ab ipso
234 colligit os rabiem solitaeque cupidine caedis
235 uertitur in pecudes et nunc quoque sanguine gaudet.
236 in uillos abeunt uestes, in crura lacerti:
237 fit lupus et ueteris seruat uestigia formae;
238 canities eadem est, eadem uiolentia uultus,
239 idem oculi lucent, eadem feritatis imago est.
240 occidit una domus, sed non domus una perire
241 digna fuit: qua terra patet, fera regnat Erinys.
242 in facinus iurasse putes! dent ocius omnes,
243 quas meruere pati, (sic stat sententia) poenas.'
244 Dicta Iouis pars uoce probant stimulosque frementi
245 adiciunt, alii partes adsensibus inplent.
246 est tamen humani generis iactura dolori
247 omnibus, et quae sit terrae mortalibus orbae
248 forma futura rogant, quis sit laturus in aras
249 tura, ferisne paret populandas tradere terras.
250 talia quaerentes (sibi enim fore cetera curae)
251 rex superum trepidare uetat subolemque priori
252 dissimilem populo promittit origine mira.

151 Daß nicht sicherer sei als die Erde die Höhe des Aithers,
152 Trachteten nun, wie man sagt, nach dem himmlischen Reich die Giganten,
153 Und zu den Sternen hinan auftürmten sie mächtige Berge.
154 Da mit geschmettertem Blitz durchbrach der allmächtige Vater
155 Stracks den Olymp und schlug vom Pelion nieder den Ossa.
156 Als die entsetzliche Brut nun selbst von der Masse gedrückt lag,
157 Ward, von dem strömenden Blut der Söhne begossen, die Erde
158 Feucht - so kündet die Mär - und belebte das warme Geblüte,
159 Und daß bliebe hinfort ein Denkmal ihres Geschlechtes,
160 Gab sie ihm Menschengestalt. Indes auch diese Geschöpfe
161 Sprachen den Himmlischen Hohn, nach gräßlichem Morde begierig
162 Und unbändigen Sinns: man ersah, sie stammten von Blute.

163 Als von den obersten Höh'n Saturnius schaute die Greuel,
164 Seufzet' er auf, und was, neulich geschehn, noch wenig bekannt war,
165 Denkend den gräßlichen Schmaus des lykaonischen Tisches,
166 Faßt' er im Geist endlosen und Jupiters würdigen Unmut.
167 Schleunig beruft er den Rat; und es eilt die berufne Versammlung.
168 Hoch erstreckt sich ein Weg, am heitern Himmel erscheinend,
169 Der, Milchstraße genannt, durch schimmernde Weiße sich ausnimmt.
170 Hierauf gehn die Götter zur Burg des donnernden Vaters,
171 Und in den Königspalast. Rechts wimmeln und links an dem Wege
172 Vorhöf' edeler Götter mit offener Pforte des Saales.
173 Abwärts wohnt die Gemeinde; doch vorn die Gewalten des Himmels,
174 Groß an Macht und berühmt, in geheiligten Wohnungen hausend.
175 Das ist der Ort, den wohl, wenn Worten gestattet die Kühnheit,
176 Ich des Himmels Palast mir möchte getrauen zu nennen.
177 Als sich die Oberen dort im marmornen Raume gesetzet,
178 Drauf, erhabner an Sitz, mit elfenbeinenem Zepter,
179 Schüttelte dreimal und viermal des Haupts graunvolle Umwallung
180 Jupiter, daß ihm die Erde, das Meer und der Himmel erbebten.
181 Also entströmte nunmehr unwilligen Lippen die Rede:
182 Nicht um die Weltherrschaft war sorgenvoller in jenem
183 Laufe der Zeit mein Herz, da der Schlangenfüßigen jeder
184 Hundert Arme beschloß zum eroberten Himmel zu heben.
185 Denn so wild auch tobte der Feind, so hing doch von einem
186 Stande des Reichs, von einer gemeinsamen Quelle, der Krieg ab.
187 Jetzo muß ich, so weit als Nereus hallt um den Erdkreis,
188 Ganz austilgen das Menschengeschlecht. Bei den Fluten des Abgrunds
189 Schwör' ich, die unter der Erd' im stygischen Haine sich winden:
190 Alles versucht' ich zuvor. Doch unausheilbaren Schaden
191 Müsse der Stahl abschneiden, daß nicht mitkranke Gesundes.
192 Hab' ich ja doch Halbgötter, und ländliche Mächte, die Nymphen,
193 Faunen und Satyre auch, und das Berggeschlecht der Silvane:
194 Diese, von uns noch nicht der olympischen Ehre gewürdigt,
195 Sollten zum wenigsten frei die verliehene Erde bewohnen.
196 Glaubet ihr aber genug, ihr Oberen, jene gesichert;
197 Da mir selbst, der den Donner, der euch handhabe und lenket,
198 Meuchlerisch nachgestellt, voll ruchtbarer Wildheit, Lykaon?
199 Murren erhob sich umher, und mit glühendem Eifer verlangt man
200 Ihn, der solches gewagt. So, wenn ein verworfener Haufe
201 Trachtet zu tilgen im Blut des Cäsar den römischen Namen,
202 Steht von plötzlichem Schreck ob solchem erhabenen Sturze
203 Starr das Menschengeschlecht, und schaudernd entsetzt sich der
204 Erdkreis; Und nicht minder ist dir die Treue der Deinen, Augustus,
205 Lieb, als sie Iupiter war. Wie dieser dem wirren Gerede
206 Wehrte mit Wort und Hand, saß lautlos da die Versammlung.
207 Als nun ruhte der Lärm, von des Herrschenden Würde beschwichtigt,
208 Da bricht wieder der Gott mit folgender Rede die Stille:
209 Schon hat jener die Straf' (entschlagt euch der Sorge!) gebüßet.
210 Aber die Missetat und die ahndende Rache vernehmt jetzt.
211 Unsere Ohren erreichte der Ruf des verdorbenen Alters:
212 Diesen gefälscht mir wünschend, entschweb' ich den Höhn des Olympus,
213 Und durchspähe die Erd', ein Gott in menschlicher Bildung.
214 Säumnis wär' es, wie groß die Verschuldungen rings ich gefunden,
215 Aufzuzählen; es war das Gerücht selbst unter der Wahrheit.
216 Über den Mänalus ging ich, den struppigen Nährer des Wildes,
217 Über Cyllene daher, und die Fichtenhöh'n des Lycäus.
218 Jetzt in den unwirtbaren Palast des Arkaderkönigs
219 Trat ich hinein, als Nacht der späteren Dämmerung folgte.
220 Zeichen gab ich, ein Gott sei genaht; und die Menge begann mich
221 Anzuflehn. Erst lachte des Flehns und Gelübdes Lykaon.
222 Bald: Es entscheid' ein Versuch, so redet er, ob er ein Gott sei,
223 Oder ein sterblicher Mensch; hier gilt's ungezweifelte Wahrheit
224 Mich im Schlummer bei Nacht durch plötzlichen Tod zu verderben
225 Trachtet er: also gefällt's den Versuch zu machen um Wahrheit!
226 Noch nicht hatt' er genug: vom molossischen Volke gesendet
227 War ein Geißel daselbst; dem bohrt' er den Dolch in die Gurgel;
228 Und die zerhauenen Glieder, die halb noch lebenden, kocht' er
229 Teils in siedender Flut, teils brät er sie über dem Feuer.
230 Wie er das Mahl auftischte, da warf ich mit rächendem Strahle
231 Auf die Penaten das Haus, die würdig waren des Eigners.
232 Doch der Erschrockene flieht; und die Stille der Flur nun erreichend,
233 Heulet er auf, und müht sich umsonst zu reden; es sammelt
234 Wut von ihm selber der Mund; und er rennt in gewöhnlicher Mordlust
235 Gegen das schwächere Vieh, und freut sich auch jetzo des Blutes.
236 Rauh in Zotten zergehn die Gewand', und in Beine die Arme.
237 Auch als Wolf behält er die Spur der vorigen Bildung:
238 Gleich ist die Gräue des Haars, und gleich der Trotz in dem Antlitz,
239 Gleich der funkelnde Blick, und gleich die Gebärde der Wildheit.
240 Hin ist geschwunden das Haus; doch nicht ein Haus nur verdient es,
241 Unterzugehn. Wo die Erde sich ausstreckt, tobt die Erinnys.
242 Alles rennt, wie verschworen zum Unheil. Alle sogleich denn
243 Sollen uns, was sie verdient, so will's die Gerechtigkeit, büßen!
244 Jupiters Rede verstärkt ein Teil durch Worte, die mehr noch
245 Fachen des Zürnenden Glut, die anderen deuten ihm Beifall.
246 Allen jedoch weckt Schmerz der Verlust des Menschengeschlechtes:
247 Welch Aussehen hinfort, so fragen sie, werde die Erde
248 Zeigen, von Sterblichen leer? wer Weihrauch auf die Altäre
249 Streuen? ob reißendes Wild denn solle verheeren die Länder?
250 Doch den Besorgten verbietet - er werde des Weiteren walten —,
251 Bang zu verzagen, das Haupt der Unsterblichen, und er verheißet
252 Ungleich früherem Volk ein Geschlecht seltsamer Entstehung.

zurück: Ovid: Metamorphoses 1, 3 - Die Weltalter
weiter: Ovid: Metamorphoses 1, 5 - Deukalion
'Persönliche Werkzeuge
Google-Anzeigen