Anzeige
Link-Tipp: Sie wollten schon immer wissen, wie hoch Ihr Intelligenzquotient (IQ) ist?
Machen Sie den anonymen wissenschaftlichen IQ-Test bei www.online-iq.de !
AcI
aus Latein Wiki, der freien Wissensdatenbank
A.c.I. und N.c.I.
Der A.c.I. Gemeinsamkeiten des A.c.I. im Deutschen und Lateinischen
A.c.I. ist die Abkürzung für Accusativus cum Infinitivo, übersetzt Akkusativ mit Infinitiv. Was dies bedeutet, soll zunächst anhand von Beispielsätzen sowohl im Lateinischen als auch im Deutschen erläutert werden:
Marcum in horto video. Ich sehe Markus im Garten.
Sowohl im Deutschen als auch im Lateinischen hat dieser Kurzsatz ein Akkusativ-Objekt:
Wen oder was sehe ich? Markus.
Dieses Akkusativ-Objekt kann in beiden Sprachen um einen Infinitiv erweitert werden, so dass ein A.c.I. [Akkusativ mit Infinitv] entsteht:
A. c. I.
Marcum in horto ludere video.
Ich sehe Markus im Garten spielen. A.c.I auch im Deutschen
Ich sehe, dass Markus im Garten spielt. Übersetzung mit dass-Satz
Der lateinische A.c.I. wird im Deutschen immer als ein dass-Satz wiedergegeben, wobei
* der A [Akkusativ] zum Subjekt des dass-Satzes wird
* der I [Infinitiv] zum Prädikat des dass-Satzes wird
* alle Satzteile, die zwischen A [Akkusativ] und I [Infinitiv] eingeklammert sind, zu weiteren Satzteilen des dass-Satzes werden
Besonderheiten des lateinischen A.c.I.
Wenn wir das Prädikat unseres Beispielsatzes ändern, erleben wir bei dem Versuch, den A.c.I. ohne dass-Satz zu übersetzen, eine böse Überraschung:
A. c. I. Marcum in horto ludere scio. Ich weiß Markus im Garten spielen. A.c.I im Deutschen nicht möglich ! Ich weiß, dass Markus im Garten spielt. Übersetzung mit dass-Satz
Im Deutschen kann der A.c.I. nur nach den Verben "sehen" und "hören" stehen. Im Lateinischen steht der A.c.I. nach Verben
* der Wahrnehmung
videre sehen
audire hören
* der Empfindung
sentire fühlen, merken
gaudere sich freuen
mirari sich wundern
* des Glaubens und Meinens
putare glauben, meinen
credere glauben, meinen
existimare glauben, meinen
arbitrari glauben, meinen
* des Wissens
scire wissen
nescire nicht wissen
ignorare nicht wissen, nicht kennen
* des Denkens
cogitare denken
intellegere erkennen, merken
* des Sagens und Sich-Äußerns
dicere sagen, sprechen
narrare erzählen
nuntiare melden, verkünden
scribere schreiben
Zudem steht der A.c.I.
* nach unpersönlichen Ausdrücken, die den A.c.I. dann als Subjekt bei sich haben
fama est es geht die Sage, dass...
constat es steht fest, dass...
decet es ziehmt sich, dass...
notum est es ist bekannt, dass...
* nach folgenden Verben:
iubere befehlen
cupere wünschen, wollen
vetare verbieten
sinere lassen
pati lassen, zulassen
velle wollen
nolle nicht wollen
malle lieber wollen
Infinitive und deren Zeitverhältnisse im A.c.I.
Wichtig für die Übersetzung des A.c.I. ist, dass Infinitive [wie Partizipien] im Lateinischen kein absolutes Tempus, sondern immer nur ein bestimmtes Zeitverhältnis ausdrücken.
Also richtet sich das Tempus des Prädikates im dass-Satz nach dem Tempus des übergeordneten Prädikates:
* Infinitiv Präsens
Der Infinitiv Präsens drückt immer die Gleichzeitigkeit aus. Das bedeutet, dass die Handlung des übergeordneten Prädikats und des Infinitivs zur gleichen Zeit geschehen.
Te nunc adesse valde gaudeo.
Ich freue mich sehr, dass du jetzt da bist. adesse muss als Infinitiv Präsens hier mit Präsens übersetzt werden, da gaudeo Präsens ist.
Te adesse valde gaude-ba-m.
Ich freute mich sehr, dass du da warst. adesse muss als Infinitiv Präsens hier mit Imperfekt [=Präteritum] übersetzt werden, da gaude-ba-m Imperfekt ist.
* Infinitiv Perfekt
Der Infinitiv Perfekt drückt immer die Vorzeitigkeit aus. Das bedeutet, dass die Handlung des Infinitivs zeitlich vor der Handlung des übergeordneten Prädikats geschieht.
Te adfuisse valde gaudeo.
Ich freue mich sehr, dass du da gewesen bist. adfuisse muss als Infinitiv Perfekt hier zum Ausdruck der Vorzeitigkeit mit Perfekt übersetzt werden, da gaudeo Präsens ist.
Te adfuisse valde gaude-ba-m.
Ich freute mich sehr, dass du da gewesen warst. adfuisse muss als Infinitiv Perfekt hier zum Ausdruck der Vorzeitigkeit mit Plusquamperfekt übersetzt werden, da gaude-ba-m Imperfekt ist.
* Infinitiv Futur
Der Infinitiv Futur drückt immer die Nachzeitigkeit aus. Das bedeutet, dass die Handlung des Infinitivs zeitlich nach der Handlung des übergeordneten Prädikats geschieht.
Te adfuturum esse valde gaudeo.
Ich freue mich sehr, dass du da sein wirst. adfuturum esse muss als Infinitiv Futur hier zum Ausdruck der Nachzeitigkeit mit Futur I übersetzt werden, da gaudeo Präsens ist.
Beispielsätze für den A.c.I.
* [ Ciceronem sex libros de re publica scripsisse ] omnes sciunt.
Alle wissen, [ dass Cicero sechs Bücher über den Staat geschrieben hat ].
* [ Errare humanum esse ] constat.
Es steht fest, [ dass Irren menschlich ist ].
Auch ein Infinitv kann also der Akkusativ eines A.c.I. sein.
* Amicus scripsit [ se morbo gravi laborare ].
Mein Freund hat mir geschrieben, [ dass er an einer schweren Krankheit leide (litt) ].
* [ Omnes homines , qui [ se ] student [ praestare ceteris animalibus ], summa ope niti ] decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. (Sallust, Cat. 1, 3)
Es ziehmt sich, [ dass sich alle Menschen, die sich darum bemühen, [ dass sie die übrigen Lebewesen übertreffen ], mit größter Mühe anstrengen ], nicht unbeachtet ihr Leben zu durchlaufen wie das Vieh, das die Natur als niedergebeugt und nur auf ihren Magen hörend geschaffen hat.
* Apollo iussit [ nos ipsos noscere ].
Apoll hat befohlen, [ dass wir uns selbst erkennen sollen ].
